ДiїРозділ 19 |
1 |
2 та й спитав їх: „Чи ви Духа Святого одержали, як увірували?“ А вони відказали йому: „Та ми навіть не чули, чи є Дух Святий!“ |
3 І він запитав: „Тож у що́ ви христились?“ Вони ж відказали: В Іванове хрищення“. |
4 І промовив Павло: „Таж Іван христив хрищенням на покая́ння, говорячи лю́дям, щоб вірили в Того, Хто при́йде по ньому, цебто в Ісуса“. |
5 Як почули ж ́, то христились вони в Ім'я́ Господа Ісуса. |
6 А коли Павло руки на них покла́в, то зійшов на них Дух Святий, — і різними мовами стали вони промовляти та пророкувати! |
7 А всіх їх було́ чоловіка з двана́дцять. |
8 |
9 А коли опиралися дехто й не вірували, і дорогу Господню лихосло́вили перед наро́дом, то він їх покинув і виділив учнів, і щодня проповідував у школі одно́го Тира́на. |
10 Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та ге́ллени, слухали слово про Господа. |
11 |
12 так що навіть хустки́ й пояси́ з його тіла прино́сили хворим, — і хвороби їх кидали, і ду́хи лукаві вихо́дили з них. |
13 Дехто ж із мандрівни́х ворожби́тів юдейських зачали́ закликати Ім'я́ Господа Ісуса над тими, хто мав злих духів, проказуючи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого Павло́ проповідує!“ |
14 Це ж робили якісь сім синів юдейського первосвященика Ске́ви. |
15 Відповів же злий дух і сказав їм: „Я знаю Ісуса, і знаю Павла, а ви хто такі?“ |
16 І ско́чив на них чоловік, що в ньому злий дух був, і, перемігші обох, поду́жав їх так, що втекли вони з дому нагі́ та пора́нені. |
17 І це стало відо́ме юдеям та ге́лленам, усім, що в Ефесі замешкують, — і о́страх напав на всіх їх, і сла́вилося Ім'я́ Господа Ісуса. |
18 І багато-хто з тих, що ввірували, прихо́дили, визнаваючи та відкриваючи вчинки свої. |
19 І багато-хто з тих, що займалися ча́рами, позно́сили книги свої та й перед усіма́ попалили. І злічили ціну́ їх, і вийшло на срібло п'ятдесят тисяч драхм. |
20 Так могуче росло та зміцнялося Божеє Слово! |
21 А як спо́внилось це, Павло в Дусі задумав перейти Македо́нію та Ахаю, та й удатись у Єрусалим, говорячи: „Як побу́ду я там, то треба мені й Рим побачити“. |
22 Тож він послав у Македо́нію двох із тих, що служили йому, Тимофі́я й Ера́ста, а сам позостався якийсь час ув Азії. |
23 |
24 Бо один золота́р, Дмитро на ім'я́, що робив срібляні́ Артемі́дині храмки, та ремісникам заробі́ток чималий давав, |
25 згромадив він їх і ще інших подібних робі́тників, та й промовив: „Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла́ заробі́ток ми маємо. |
26 І ви бачите й чуєте, що не тільки в Ефе́сі, але мало не в усій Азії — цей Павло збаламу́тив і відвернув багате́нно наро́ду, говорячи, ніби то не боги, що руками поро́блені. |
27 І не тільки оце нам загрожує, що при́йде зайняття в упадок, а й храм богині великої Артемі́ди в ніщо́ зарахується, і буде зруйнована й ве́лич тієї, що шанує її ціла Азія та цілий світ“. |
28 Почувши ж оце, вони перепо́внились гнівом, та й стали кричати, говорячи: „Артемі́да ефе́ська велика!“ |
29 І місто напо́внилось за́колотом. І кинулися однодушно до видо́вища, схопи́вши Павло́вих супу́тників — Гая та Ариста́рха, македо́нян. |
30 Як Павло ж хотів у наро́д увійти, то учні його не пустили. |
31 Також дехто з азі́йських начальників, що були йому при́ятелі, послали до нього й просили, щоб він не вдава́всь на видо́вище. |
32 І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися. |
33 А з наро́ду взяли Олександра, бо юдеї його висували. І Олекса́ндер дав знака рукою, і хотів ви́правдатися перед наро́дом. |
34 А коли розпізнали, що юде́янин він, то злилися всі в один голос, і годин зо дві гукали: „Артеміда ефеська велика!“ |
35 А як писар міськи́й заспоко́їв наро́д, то промовив: „Мужі ефеські, яка ж то люди́на не знає, що місто Ефес — то храмо́вий догля́дач Артеміди великої й її образу, упалого з неба? |
36 Коли ж цьому перечити не можна, то потрібно вам бути спокійними, і не роби́ти необачно нічо́го. |
37 А ви ж привели́ цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не знева́жили. |
38 Отож, як Дмитро та його ремісники мають справу на ко́го, то суди є на ринку й проконсули, — один о́дного хай позивають. |
39 А коли чогось іншого допомина́єтеся, то те вирішиться на зако́ннім зібра́нні. |
40 Бо ось є небезпека, що нас за сьогоднішній ро́зрух оскаржити можуть, і немає жа́дної причини, якою могли б виправдати це зборище“. І, промовивши це, розпустив він громаду. |
使徒行傳第19章 |
1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 |
2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 |
3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 |
4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 |
5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 |
6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 |
7 約十有二人、 |
8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 |
9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 |
10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 |
11 上帝以保羅行希有之異能、 |
12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 |
13 |
14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 |
15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 |
16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 |
17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 |
18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 |
19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 |
20 主道盛行而遠播、有如此、〇 |
21 |
22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 |
23 時因斯道、騷動不少、 |
24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 |
25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 |
26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 |
27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 |
28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 |
29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 |
30 保羅欲入見、衆門徒不許、 |
31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 |
32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 |
33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 |
34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 |
35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 |
36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 |
37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 |
38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 |
39 若問他事、可於法律會堂决斷、 |
40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 |
ДiїРозділ 19 |
使徒行傳第19章 |
1 |
1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 |
2 та й спитав їх: „Чи ви Духа Святого одержали, як увірували?“ А вони відказали йому: „Та ми навіть не чули, чи є Дух Святий!“ |
2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 |
3 І він запитав: „Тож у що́ ви христились?“ Вони ж відказали: В Іванове хрищення“. |
3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 |
4 І промовив Павло: „Таж Іван христив хрищенням на покая́ння, говорячи лю́дям, щоб вірили в Того, Хто при́йде по ньому, цебто в Ісуса“. |
4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 |
5 Як почули ж ́, то христились вони в Ім'я́ Господа Ісуса. |
5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 |
6 А коли Павло руки на них покла́в, то зійшов на них Дух Святий, — і різними мовами стали вони промовляти та пророкувати! |
6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 |
7 А всіх їх було́ чоловіка з двана́дцять. |
7 約十有二人、 |
8 |
8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 |
9 А коли опиралися дехто й не вірували, і дорогу Господню лихосло́вили перед наро́дом, то він їх покинув і виділив учнів, і щодня проповідував у школі одно́го Тира́на. |
9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 |
10 Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та ге́ллени, слухали слово про Господа. |
10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 |
11 |
11 上帝以保羅行希有之異能、 |
12 так що навіть хустки́ й пояси́ з його тіла прино́сили хворим, — і хвороби їх кидали, і ду́хи лукаві вихо́дили з них. |
12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 |
13 Дехто ж із мандрівни́х ворожби́тів юдейських зачали́ закликати Ім'я́ Господа Ісуса над тими, хто мав злих духів, проказуючи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого Павло́ проповідує!“ |
13 |
14 Це ж робили якісь сім синів юдейського первосвященика Ске́ви. |
14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 |
15 Відповів же злий дух і сказав їм: „Я знаю Ісуса, і знаю Павла, а ви хто такі?“ |
15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 |
16 І ско́чив на них чоловік, що в ньому злий дух був, і, перемігші обох, поду́жав їх так, що втекли вони з дому нагі́ та пора́нені. |
16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 |
17 І це стало відо́ме юдеям та ге́лленам, усім, що в Ефесі замешкують, — і о́страх напав на всіх їх, і сла́вилося Ім'я́ Господа Ісуса. |
17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 |
18 І багато-хто з тих, що ввірували, прихо́дили, визнаваючи та відкриваючи вчинки свої. |
18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 |
19 І багато-хто з тих, що займалися ча́рами, позно́сили книги свої та й перед усіма́ попалили. І злічили ціну́ їх, і вийшло на срібло п'ятдесят тисяч драхм. |
19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 |
20 Так могуче росло та зміцнялося Божеє Слово! |
20 主道盛行而遠播、有如此、〇 |
21 А як спо́внилось це, Павло в Дусі задумав перейти Македо́нію та Ахаю, та й удатись у Єрусалим, говорячи: „Як побу́ду я там, то треба мені й Рим побачити“. |
21 |
22 Тож він послав у Македо́нію двох із тих, що служили йому, Тимофі́я й Ера́ста, а сам позостався якийсь час ув Азії. |
22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 |
23 |
23 時因斯道、騷動不少、 |
24 Бо один золота́р, Дмитро на ім'я́, що робив срібляні́ Артемі́дині храмки, та ремісникам заробі́ток чималий давав, |
24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 |
25 згромадив він їх і ще інших подібних робі́тників, та й промовив: „Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла́ заробі́ток ми маємо. |
25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 |
26 І ви бачите й чуєте, що не тільки в Ефе́сі, але мало не в усій Азії — цей Павло збаламу́тив і відвернув багате́нно наро́ду, говорячи, ніби то не боги, що руками поро́блені. |
26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 |
27 І не тільки оце нам загрожує, що при́йде зайняття в упадок, а й храм богині великої Артемі́ди в ніщо́ зарахується, і буде зруйнована й ве́лич тієї, що шанує її ціла Азія та цілий світ“. |
27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 |
28 Почувши ж оце, вони перепо́внились гнівом, та й стали кричати, говорячи: „Артемі́да ефе́ська велика!“ |
28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 |
29 І місто напо́внилось за́колотом. І кинулися однодушно до видо́вища, схопи́вши Павло́вих супу́тників — Гая та Ариста́рха, македо́нян. |
29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 |
30 Як Павло ж хотів у наро́д увійти, то учні його не пустили. |
30 保羅欲入見、衆門徒不許、 |
31 Також дехто з азі́йських начальників, що були йому при́ятелі, послали до нього й просили, щоб він не вдава́всь на видо́вище. |
31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 |
32 І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися. |
32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 |
33 А з наро́ду взяли Олександра, бо юдеї його висували. І Олекса́ндер дав знака рукою, і хотів ви́правдатися перед наро́дом. |
33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 |
34 А коли розпізнали, що юде́янин він, то злилися всі в один голос, і годин зо дві гукали: „Артеміда ефеська велика!“ |
34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 |
35 А як писар міськи́й заспоко́їв наро́д, то промовив: „Мужі ефеські, яка ж то люди́на не знає, що місто Ефес — то храмо́вий догля́дач Артеміди великої й її образу, упалого з неба? |
35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 |
36 Коли ж цьому перечити не можна, то потрібно вам бути спокійними, і не роби́ти необачно нічо́го. |
36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 |
37 А ви ж привели́ цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не знева́жили. |
37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 |
38 Отож, як Дмитро та його ремісники мають справу на ко́го, то суди є на ринку й проконсули, — один о́дного хай позивають. |
38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 |
39 А коли чогось іншого допомина́єтеся, то те вирішиться на зако́ннім зібра́нні. |
39 若問他事、可於法律會堂决斷、 |
40 Бо ось є небезпека, що нас за сьогоднішній ро́зрух оскаржити можуть, і немає жа́дної причини, якою могли б виправдати це зборище“. І, промовивши це, розпустив він громаду. |
40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 |