Книга Иова

Глава 33

1 Итак слушай,8085 Иов,347 речи4405 мои и внимай238 всем словам1697 моим.

2 Вот, я открываю6605 уста6310 мои, язык3956 мой говорит1696 в гортани2441 моей.

3 Слова561 мои от искренности3476 моего сердца,3820 и уста8193 мои произнесут4448 знание1847 чистое.1305

4 Дух7307 Божий410 создал6213 меня, и дыхание5397 Вседержителя7706 дало2421 мне жизнь.2421

5 Если можешь,3201 отвечай7725 мне и стань3320 передо3942 мною.

6 Вот я, по желанию6310 твоему, вместо Бога.410 Я образован7169 также из брения;2563

7 поэтому страх367 передо мною не может смутить1204 тебя, и рука405 моя не будет3513 тяжела3513 для тебя.

8 Ты говорил559 в уши241 мои, и я слышал8085 звук6963 слов:4405

9 чист2134 я, без порока,6588 невинен2643 я, и нет во мне неправды;5771

10 а Он нашел4672 обвинение8569 против меня и считает2803 меня Своим противником;341

11 поставил7760 ноги7272 мои в колоду,5465 наблюдает8104 за всеми путями734 моими.

12 Вот в этом ты неправ,6663 отвечаю6030 тебе, потому что Бог433 выше7235 человека.582

13 Для чего тебе состязаться7378 с Ним? Он не дает6030 отчета6030 ни в каких делах1697 Своих.

14 Бог410 говорит1696 однажды259 и, если того не заметят,7789 в другой8147 раз:

15 во сне,2472 в ночном3915 видении,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582 во время дремоты8572 на ложе.4904

16 Тогда Он открывает1540 у человека582 ухо241 и запечатлевает2856 Свое наставление,4561

17 чтобы отвести5493 человека120 от какого-либо предприятия4639 и удалить3680 от него гордость,1466

18 чтобы отвести2820 душу5315 его от пропасти7845 и жизнь2416 его от поражения5674 мечом.7973

19 Или он вразумляется3198 болезнью4341 на ложе4904 своем и жестокою386 болью72307379 во всех костях6106 своих, —

20 и жизнь2416 его отвращается2092 от хлеба3899 и душа5315 его от любимой8378 пищи.3978

21 Плоть1320 на нем пропадает,3615 так что ее не видно,7210 и показываются81928205 кости6106 его, которых не было видно.7200

22 И душа5315 его приближается7126 к могиле7845 и жизнь2416 его — к смерти.4191

23 Если есть3426 у него Ангел-наставник,43973887 один259 из тысячи,505 чтобы показать5046 человеку120 прямой3476 путь его, —

24 Бог умилосердится2603 над ним и скажет:559 освободи6308 его от могилы;7845 Я нашел4672 умилостивление.3724

25 Тогда тело1320 его сделается7375 свежее,7375 нежели в молодости;5290 он возвратится7725 к дням3117 юности5934 своей.

26 Будет молиться6279 Богу,433 и Он — милостив7521 к нему; с радостью8643 взирает7200 на лице6440 его и возвращает7725 человеку582 праведность6666 его.

27 Он будет7789 смотреть7789 на людей582 и говорить:559 грешил2398 я и превращал5753 правду,3477 и не воздано7737 мне;

28 Он освободил6299 душу5315 мою от могилы,7845 и жизнь2416 моя видит7200 свет.216

29 Вот, все это делает6466 Бог410 два-три7969 раза6471 с человеком,1397

30 чтобы отвести7725 душу5315 его от могилы7845 и просветить215 его светом216 живых.2416

31 Внимай,7181 Иов,347 слушай8085 меня, молчи,2790 и я буду1696 говорить.1696

32 Если имеешь,3426 что сказать,4405 отвечай;7725 говори,1696 потому что я желал2654 бы твоего оправдания;6663

33 если же нет, то слушай8085 меня: молчи,2790 и я научу502 тебя мудрости.2451

Йов

Розділ 33

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.

2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.

3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.

4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.

5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!

6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!

7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.

8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.

11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.

12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!

13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:

15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —

16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,

17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,

18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.

19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.

20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.

21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.

22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.

23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,

24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.

25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.

26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.

29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,

30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.

31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!

32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.

33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“

Книга Иова

Глава 33

Йов

Розділ 33

1 Итак слушай,8085 Иов,347 речи4405 мои и внимай238 всем словам1697 моим.

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.

2 Вот, я открываю6605 уста6310 мои, язык3956 мой говорит1696 в гортани2441 моей.

2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.

3 Слова561 мои от искренности3476 моего сердца,3820 и уста8193 мои произнесут4448 знание1847 чистое.1305

3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.

4 Дух7307 Божий410 создал6213 меня, и дыхание5397 Вседержителя7706 дало2421 мне жизнь.2421

4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.

5 Если можешь,3201 отвечай7725 мне и стань3320 передо3942 мною.

5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!

6 Вот я, по желанию6310 твоему, вместо Бога.410 Я образован7169 также из брения;2563

6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!

7 поэтому страх367 передо мною не может смутить1204 тебя, и рука405 моя не будет3513 тяжела3513 для тебя.

7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.

8 Ты говорил559 в уши241 мои, и я слышал8085 звук6963 слов:4405

8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

9 чист2134 я, без порока,6588 невинен2643 я, и нет во мне неправды;5771

9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

10 а Он нашел4672 обвинение8569 против меня и считает2803 меня Своим противником;341

10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.

11 поставил7760 ноги7272 мои в колоду,5465 наблюдает8104 за всеми путями734 моими.

11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.

12 Вот в этом ты неправ,6663 отвечаю6030 тебе, потому что Бог433 выше7235 человека.582

12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!

13 Для чего тебе состязаться7378 с Ним? Он не дает6030 отчета6030 ни в каких делах1697 Своих.

13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

14 Бог410 говорит1696 однажды259 и, если того не заметят,7789 в другой8147 раз:

14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:

15 во сне,2472 в ночном3915 видении,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582 во время дремоты8572 на ложе.4904

15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —

16 Тогда Он открывает1540 у человека582 ухо241 и запечатлевает2856 Свое наставление,4561

16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,

17 чтобы отвести5493 человека120 от какого-либо предприятия4639 и удалить3680 от него гордость,1466

17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,

18 чтобы отвести2820 душу5315 его от пропасти7845 и жизнь2416 его от поражения5674 мечом.7973

18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.

19 Или он вразумляется3198 болезнью4341 на ложе4904 своем и жестокою386 болью72307379 во всех костях6106 своих, —

19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.

20 и жизнь2416 его отвращается2092 от хлеба3899 и душа5315 его от любимой8378 пищи.3978

20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.

21 Плоть1320 на нем пропадает,3615 так что ее не видно,7210 и показываются81928205 кости6106 его, которых не было видно.7200

21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.

22 И душа5315 его приближается7126 к могиле7845 и жизнь2416 его — к смерти.4191

22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.

23 Если есть3426 у него Ангел-наставник,43973887 один259 из тысячи,505 чтобы показать5046 человеку120 прямой3476 путь его, —

23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,

24 Бог умилосердится2603 над ним и скажет:559 освободи6308 его от могилы;7845 Я нашел4672 умилостивление.3724

24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.

25 Тогда тело1320 его сделается7375 свежее,7375 нежели в молодости;5290 он возвратится7725 к дням3117 юности5934 своей.

25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.

26 Будет молиться6279 Богу,433 и Он — милостив7521 к нему; с радостью8643 взирает7200 на лице6440 его и возвращает7725 человеку582 праведность6666 его.

26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

27 Он будет7789 смотреть7789 на людей582 и говорить:559 грешил2398 я и превращал5753 правду,3477 и не воздано7737 мне;

27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

28 Он освободил6299 душу5315 мою от могилы,7845 и жизнь2416 моя видит7200 свет.216

28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.

29 Вот, все это делает6466 Бог410 два-три7969 раза6471 с человеком,1397

29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,

30 чтобы отвести7725 душу5315 его от могилы7845 и просветить215 его светом216 живых.2416

30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.

31 Внимай,7181 Иов,347 слушай8085 меня, молчи,2790 и я буду1696 говорить.1696

31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!

32 Если имеешь,3426 что сказать,4405 отвечай;7725 говори,1696 потому что я желал2654 бы твоего оправдания;6663

32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.

33 если же нет, то слушай8085 меня: молчи,2790 и я научу502 тебя мудрости.2451

33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“