Книга ИоваГлава 33 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
約伯記第33章 |
1 約百乎、請聽我言、聆我語、 |
2 我不憚鼓唇饒舌、 |
3 所言真實無妄。 |
4 上帝之神造我、上主之氣生我。 |
5 如爾能對我、則起而陳其說。 |
6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 |
7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 |
8 昔者聞爾言曰、 |
9 我清潔無辜、 |
10 上帝攻我、視若寇讎、 |
11 桎我足、禁我遨遊。 |
12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 |
13 任意以行、爾不順受曷故。 |
14 上帝言一而再、人弗從也、 |
15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 |
16 言提其耳、靜謐示之。 |
17 使人改過、去其驕心、 |
18 不令其入塚墓、遭白刃、 |
19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 |
20 遂厭食物、不飫珍錯、 |
21 肉消骨立、 |
22 生命臨墓、近於喪亡、 |
23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 |
24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 |
25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 |
26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 |
27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 |
28 主援我、免於死亡、復覩光明。 |
29 上帝待人若此者屢矣。 |
30 援之於墓、使享有生之福。 |
31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 |
32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 |
33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 |
Книга ИоваГлава 33 |
約伯記第33章 |
1 |
1 約百乎、請聽我言、聆我語、 |
2 |
2 我不憚鼓唇饒舌、 |
3 |
3 所言真實無妄。 |
4 |
4 上帝之神造我、上主之氣生我。 |
5 |
5 如爾能對我、則起而陳其說。 |
6 |
6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 |
7 |
7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 |
8 |
8 昔者聞爾言曰、 |
9 |
9 我清潔無辜、 |
10 |
10 上帝攻我、視若寇讎、 |
11 |
11 桎我足、禁我遨遊。 |
12 |
12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 |
13 |
13 任意以行、爾不順受曷故。 |
14 |
14 上帝言一而再、人弗從也、 |
15 |
15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 |
16 |
16 言提其耳、靜謐示之。 |
17 |
17 使人改過、去其驕心、 |
18 |
18 不令其入塚墓、遭白刃、 |
19 |
19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 |
20 |
20 遂厭食物、不飫珍錯、 |
21 |
21 肉消骨立、 |
22 |
22 生命臨墓、近於喪亡、 |
23 |
23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 |
24 |
24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 |
25 |
25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 |
26 |
26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 |
27 |
27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 |
28 |
28 主援我、免於死亡、復覩光明。 |
29 |
29 上帝待人若此者屢矣。 |
30 |
30 援之於墓、使享有生之福。 |
31 |
31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 |
32 |
32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 |
33 |
33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 |