Книга Иова

Глава 33

1 Итак слушай,8085 Иов,347 речи4405 мои и внимай238 всем словам1697 моим.

2 Вот, я открываю6605 уста6310 мои, язык3956 мой говорит1696 в гортани2441 моей.

3 Слова561 мои от искренности3476 моего сердца,3820 и уста8193 мои произнесут4448 знание1847 чистое.1305

4 Дух7307 Божий410 создал6213 меня, и дыхание5397 Вседержителя7706 дало2421 мне жизнь.2421

5 Если можешь,3201 отвечай7725 мне и стань3320 передо3942 мною.

6 Вот я, по желанию6310 твоему, вместо Бога.410 Я образован7169 также из брения;2563

7 поэтому страх367 передо мною не может смутить1204 тебя, и рука405 моя не будет3513 тяжела3513 для тебя.

8 Ты говорил559 в уши241 мои, и я слышал8085 звук6963 слов:4405

9 чист2134 я, без порока,6588 невинен2643 я, и нет во мне неправды;5771

10 а Он нашел4672 обвинение8569 против меня и считает2803 меня Своим противником;341

11 поставил7760 ноги7272 мои в колоду,5465 наблюдает8104 за всеми путями734 моими.

12 Вот в этом ты неправ,6663 отвечаю6030 тебе, потому что Бог433 выше7235 человека.582

13 Для чего тебе состязаться7378 с Ним? Он не дает6030 отчета6030 ни в каких делах1697 Своих.

14 Бог410 говорит1696 однажды259 и, если того не заметят,7789 в другой8147 раз:

15 во сне,2472 в ночном3915 видении,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582 во время дремоты8572 на ложе.4904

16 Тогда Он открывает1540 у человека582 ухо241 и запечатлевает2856 Свое наставление,4561

17 чтобы отвести5493 человека120 от какого-либо предприятия4639 и удалить3680 от него гордость,1466

18 чтобы отвести2820 душу5315 его от пропасти7845 и жизнь2416 его от поражения5674 мечом.7973

19 Или он вразумляется3198 болезнью4341 на ложе4904 своем и жестокою386 болью72307379 во всех костях6106 своих, —

20 и жизнь2416 его отвращается2092 от хлеба3899 и душа5315 его от любимой8378 пищи.3978

21 Плоть1320 на нем пропадает,3615 так что ее не видно,7210 и показываются81928205 кости6106 его, которых не было видно.7200

22 И душа5315 его приближается7126 к могиле7845 и жизнь2416 его — к смерти.4191

23 Если есть3426 у него Ангел-наставник,43973887 один259 из тысячи,505 чтобы показать5046 человеку120 прямой3476 путь его, —

24 Бог умилосердится2603 над ним и скажет:559 освободи6308 его от могилы;7845 Я нашел4672 умилостивление.3724

25 Тогда тело1320 его сделается7375 свежее,7375 нежели в молодости;5290 он возвратится7725 к дням3117 юности5934 своей.

26 Будет молиться6279 Богу,433 и Он — милостив7521 к нему; с радостью8643 взирает7200 на лице6440 его и возвращает7725 человеку582 праведность6666 его.

27 Он будет7789 смотреть7789 на людей582 и говорить:559 грешил2398 я и превращал5753 правду,3477 и не воздано7737 мне;

28 Он освободил6299 душу5315 мою от могилы,7845 и жизнь2416 моя видит7200 свет.216

29 Вот, все это делает6466 Бог410 два-три7969 раза6471 с человеком,1397

30 чтобы отвести7725 душу5315 его от могилы7845 и просветить215 его светом216 живых.2416

31 Внимай,7181 Иов,347 слушай8085 меня, молчи,2790 и я буду1696 говорить.1696

32 Если имеешь,3426 что сказать,4405 отвечай;7725 говори,1696 потому что я желал2654 бы твоего оправдания;6663

33 если же нет, то слушай8085 меня: молчи,2790 и я научу502 тебя мудрости.2451

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.

Книга Иова

Глава 33

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 Итак слушай,8085 Иов,347 речи4405 мои и внимай238 всем словам1697 моим.

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Вот, я открываю6605 уста6310 мои, язык3956 мой говорит1696 в гортани2441 моей.

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 Слова561 мои от искренности3476 моего сердца,3820 и уста8193 мои произнесут4448 знание1847 чистое.1305

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 Дух7307 Божий410 создал6213 меня, и дыхание5397 Вседержителя7706 дало2421 мне жизнь.2421

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 Если можешь,3201 отвечай7725 мне и стань3320 передо3942 мною.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 Вот я, по желанию6310 твоему, вместо Бога.410 Я образован7169 также из брения;2563

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 поэтому страх367 передо мною не может смутить1204 тебя, и рука405 моя не будет3513 тяжела3513 для тебя.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Ты говорил559 в уши241 мои, и я слышал8085 звук6963 слов:4405

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 чист2134 я, без порока,6588 невинен2643 я, и нет во мне неправды;5771

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 а Он нашел4672 обвинение8569 против меня и считает2803 меня Своим противником;341

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 поставил7760 ноги7272 мои в колоду,5465 наблюдает8104 за всеми путями734 моими.

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Вот в этом ты неправ,6663 отвечаю6030 тебе, потому что Бог433 выше7235 человека.582

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Для чего тебе состязаться7378 с Ним? Он не дает6030 отчета6030 ни в каких делах1697 Своих.

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 Бог410 говорит1696 однажды259 и, если того не заметят,7789 в другой8147 раз:

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 во сне,2472 в ночном3915 видении,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582 во время дремоты8572 на ложе.4904

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 Тогда Он открывает1540 у человека582 ухо241 и запечатлевает2856 Свое наставление,4561

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 чтобы отвести5493 человека120 от какого-либо предприятия4639 и удалить3680 от него гордость,1466

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 чтобы отвести2820 душу5315 его от пропасти7845 и жизнь2416 его от поражения5674 мечом.7973

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 Или он вразумляется3198 болезнью4341 на ложе4904 своем и жестокою386 болью72307379 во всех костях6106 своих, —

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 и жизнь2416 его отвращается2092 от хлеба3899 и душа5315 его от любимой8378 пищи.3978

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 Плоть1320 на нем пропадает,3615 так что ее не видно,7210 и показываются81928205 кости6106 его, которых не было видно.7200

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 И душа5315 его приближается7126 к могиле7845 и жизнь2416 его — к смерти.4191

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 Если есть3426 у него Ангел-наставник,43973887 один259 из тысячи,505 чтобы показать5046 человеку120 прямой3476 путь его, —

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 Бог умилосердится2603 над ним и скажет:559 освободи6308 его от могилы;7845 Я нашел4672 умилостивление.3724

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 Тогда тело1320 его сделается7375 свежее,7375 нежели в молодости;5290 он возвратится7725 к дням3117 юности5934 своей.

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 Будет молиться6279 Богу,433 и Он — милостив7521 к нему; с радостью8643 взирает7200 на лице6440 его и возвращает7725 человеку582 праведность6666 его.

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 Он будет7789 смотреть7789 на людей582 и говорить:559 грешил2398 я и превращал5753 правду,3477 и не воздано7737 мне;

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 Он освободил6299 душу5315 мою от могилы,7845 и жизнь2416 моя видит7200 свет.216

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 Вот, все это делает6466 Бог410 два-три7969 раза6471 с человеком,1397

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 чтобы отвести7725 душу5315 его от могилы7845 и просветить215 его светом216 живых.2416

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Внимай,7181 Иов,347 слушай8085 меня, молчи,2790 и я буду1696 говорить.1696

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 Если имеешь,3426 что сказать,4405 отвечай;7725 говори,1696 потому что я желал2654 бы твоего оправдания;6663

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 если же нет, то слушай8085 меня: молчи,2790 и я научу502 тебя мудрости.2451

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.