Книга Иова

Глава 9

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 правда!551 знаю,3045 что так; но как оправдается6663 человек582 пред Богом?410

3 Если захочет2654 вступить7378 в7378 прение7378 с Ним, то не ответит6030 Ему ни на одно259 из тысячи.505

4 Премудр2450 сердцем3824 и могущ533 силою;3581 кто восставал7185 против Него и оставался7999 в7999 покое?7999

5 Он передвигает6275 горы,2022 и не узнают3045 их: Он превращает2015 их в гневе639 Своем;

6 сдвигает7264 землю776 с места4725 ее, и столбы5982 ее дрожат;6426

7 скажет559 солнцу,2775 — и не взойдет,2224 и на звезды3556 налагает2856 печать.2856

8 Он один распростирает5186 небеса8064 и ходит1869 по высотам1116 моря;3220

9 сотворил6213 Ас,5906 Кесиль3685 и Хима3598 и тайники2315 юга;8486

10 делает6213 великое,1419 неисследимое3692714 и чудное6381 без числа!4557

11 Вот, Он пройдет5674 предо мною, и не увижу7200 Его; пронесется2498 и не замечу995 Его.

12 Возьмет,2862 и кто возбранит7725 Ему? кто скажет559 Ему: что Ты делаешь?6213

13 Бог433 не отвратит7725 гнева639 Своего; пред Ним падут7817 поборники5826 гордыни.7293

14 Тем более могу ли я отвечать6030 Ему и приискивать977 себе слова1697 пред Ним?

15 Хотя бы я и прав6663 был, но не буду6030 отвечать,6030 а буду2603 умолять2603 Судию8199 моего.

16 Если бы я воззвал,7121 и Он ответил6030 мне, — я не поверил539 бы, что голос6963 мой услышал238 Тот,

17 Кто в вихре8183 разит7779 меня и умножает7235 безвинно2600 мои раны,6482

18 не дает5414 мне перевести7725 духа,7307 но пресыщает7646 меня горестями.4472

19 Если действовать силою,3581 то Он могуществен;533 если судом,4941 кто сведет3259 меня с Ним?

20 Если я буду6663 оправдываться,6663 то мои же уста6310 обвинят7561 меня; если я невинен,8535 то Он признает6140 меня виновным.6140

21 Невинен8535 я; не хочу знать3045 души5315 моей, презираю3988 жизнь2416 мою.

22 Все одно;259 поэтому я сказал,559 что Он губит3615 и непорочного8535 и виновного.7563

23 Если этого поражает4191 Он бичом7752 вдруг,6597 то пытке4531 невинных5355 посмевается.3932

24 Земля776 отдана5414 в руки3027 нечестивых;7563 лица6440 судей8199 ее Он закрывает.3680 Если не Он, то кто же?

25 Дни3117 мои быстрее7043 гонца,7323 — бегут,1272 не видят7200 добра,2896

26 несутся,2498 как5973 легкие16 ладьи,591 как орел5404 стремится2907 на добычу.400

27 Если сказать559 мне: забуду7911 я жалобы7879 мои, отложу5800 мрачный вид6440 свой и ободрюсь;1082

28 то трепещу3025 всех страданий6094 моих, зная,3045 что Ты не объявишь5352 меня невинным.5352

29 Если же я виновен,7561 то для чего напрасно1892 томлюсь?3021

30 Хотя бы я омылся7364 и снежною7950 водою43251119 и совершенно12521253 очистил2141 руки3709 мои,

31 то и тогда227 Ты погрузишь2881 меня в грязь,7845 и возгнушаются8581 мною одежды8008 мои.

32 Ибо Он не человек,376 как я, чтоб я мог отвечать6030 Ему и идти935 вместе3162 с Ним на суд!4941

33 Нет между нами посредника,3198 который положил7896 бы руку3027 свою на обоих8147 нас.

34 Да отстранит5493 Он от меня жезл7626 Свой, и страх367 Его да не ужасает1204 меня, —

35 и тогда я буду1696 говорить1696 и не убоюсь3372 Его, ибо я не таков сам в себе.

約伯記

第9章

1 約伯回答說:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

Книга Иова

Глава 9

約伯記

第9章

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

1 約伯回答說:

2 правда!551 знаю,3045 что так; но как оправдается6663 человек582 пред Богом?410

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 Если захочет2654 вступить7378 в7378 прение7378 с Ним, то не ответит6030 Ему ни на одно259 из тысячи.505

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 Премудр2450 сердцем3824 и могущ533 силою;3581 кто восставал7185 против Него и оставался7999 в7999 покое?7999

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 Он передвигает6275 горы,2022 и не узнают3045 их: Он превращает2015 их в гневе639 Своем;

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 сдвигает7264 землю776 с места4725 ее, и столбы5982 ее дрожат;6426

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 скажет559 солнцу,2775 — и не взойдет,2224 и на звезды3556 налагает2856 печать.2856

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 Он один распростирает5186 небеса8064 и ходит1869 по высотам1116 моря;3220

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 сотворил6213 Ас,5906 Кесиль3685 и Хима3598 и тайники2315 юга;8486

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 делает6213 великое,1419 неисследимое3692714 и чудное6381 без числа!4557

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 Вот, Он пройдет5674 предо мною, и не увижу7200 Его; пронесется2498 и не замечу995 Его.

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 Возьмет,2862 и кто возбранит7725 Ему? кто скажет559 Ему: что Ты делаешь?6213

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 Бог433 не отвратит7725 гнева639 Своего; пред Ним падут7817 поборники5826 гордыни.7293

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 Тем более могу ли я отвечать6030 Ему и приискивать977 себе слова1697 пред Ним?

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 Хотя бы я и прав6663 был, но не буду6030 отвечать,6030 а буду2603 умолять2603 Судию8199 моего.

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 Если бы я воззвал,7121 и Он ответил6030 мне, — я не поверил539 бы, что голос6963 мой услышал238 Тот,

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 Кто в вихре8183 разит7779 меня и умножает7235 безвинно2600 мои раны,6482

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 не дает5414 мне перевести7725 духа,7307 но пресыщает7646 меня горестями.4472

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 Если действовать силою,3581 то Он могуществен;533 если судом,4941 кто сведет3259 меня с Ним?

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 Если я буду6663 оправдываться,6663 то мои же уста6310 обвинят7561 меня; если я невинен,8535 то Он признает6140 меня виновным.6140

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21 Невинен8535 я; не хочу знать3045 души5315 моей, презираю3988 жизнь2416 мою.

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 Все одно;259 поэтому я сказал,559 что Он губит3615 и непорочного8535 и виновного.7563

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 Если этого поражает4191 Он бичом7752 вдруг,6597 то пытке4531 невинных5355 посмевается.3932

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 Земля776 отдана5414 в руки3027 нечестивых;7563 лица6440 судей8199 ее Он закрывает.3680 Если не Он, то кто же?

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 Дни3117 мои быстрее7043 гонца,7323 — бегут,1272 не видят7200 добра,2896

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 несутся,2498 как5973 легкие16 ладьи,591 как орел5404 стремится2907 на добычу.400

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 Если сказать559 мне: забуду7911 я жалобы7879 мои, отложу5800 мрачный вид6440 свой и ободрюсь;1082

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 то трепещу3025 всех страданий6094 моих, зная,3045 что Ты не объявишь5352 меня невинным.5352

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29 Если же я виновен,7561 то для чего напрасно1892 томлюсь?3021

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 Хотя бы я омылся7364 и снежною7950 водою43251119 и совершенно12521253 очистил2141 руки3709 мои,

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 то и тогда227 Ты погрузишь2881 меня в грязь,7845 и возгнушаются8581 мною одежды8008 мои.

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 Ибо Он не человек,376 как я, чтоб я мог отвечать6030 Ему и идти935 вместе3162 с Ним на суд!4941

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 Нет между нами посредника,3198 который положил7896 бы руку3027 свою на обоих8147 нас.

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 Да отстранит5493 Он от меня жезл7626 Свой, и страх367 Его да не ужасает1204 меня, —

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 и тогда я буду1696 говорить1696 и не убоюсь3372 Его, ибо я не таков сам в себе.

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。