Книга пророка ИоныГлава 3 |
1 |
2 встань, |
3 И встал |
4 И начал |
5 |
6 Это слово |
7 и повелел |
8 и чтобы покрыты |
9 Кто знает, |
10 И увидел |
約拿書第3章 |
1 耶和華復命約拿曰、 |
2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 |
3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 |
4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 |
5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 |
6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 |
7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 |
8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 |
9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 |
10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |
Книга пророка ИоныГлава 3 |
約拿書第3章 |
1 |
1 耶和華復命約拿曰、 |
2 встань, |
2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 |
3 И встал |
3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 |
4 И начал |
4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 |
5 |
5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 |
6 Это слово |
6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 |
7 и повелел |
7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 |
8 и чтобы покрыты |
8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 |
9 Кто знает, |
9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 |
10 И увидел |
10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |