Евангелие от Марка

Глава 9

1 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе.

2 Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.

3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.

4 Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.

5 Петр сказал Иисусу: — Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, —

6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.

7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, слушайте Его!

8 Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.

9 Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».

11 А Иисуса они спросили: — Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?

12 — Верно, — ответил Иисус, — Илия действительно должен прийти первым и все приготовить. Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?

13 Но говорю вам, что Илия уже пришел, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано.

14 Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.

15 Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.

16 — О чем у вас спор? — спросил Иисус.

17 Кто-то из толпы ответил: — Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.

18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.

19 Иисус в ответ сказал: — О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

20 Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.

21 — Давно с ним так? — спросил Иисус у отца. — С самого детства, — ответил тот. —

22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.

23 — Если можешь?! — сказал Иисус. — Кто верит, тот может все.

24 И тотчас отец мальчика воскликнул: — Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!

25 Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: — Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!

26 Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

27 Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.

28 Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: — Почему же мы не смогли изгнать его?

29 Иисус ответил: — Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом.

30 Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,

31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: — Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.

33 Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: — Скажите, о чем это вы говорили по дороге?

34 Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.

35 Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: — Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.

36 Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:

37 — Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.

38 Иоанн сказал Ему: — Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.

39 — Не запрещайте ему, — сказал Иисус. — Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.

40 Кто не против нас, тот за нас.

41 Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

42 Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

43 Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,

44 где червь их не умирает и огонь не угасает.

45 Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,

46 где червь их не умирает и огонь не угасает.

47 Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,

48 где червь их не умирает и огонь не угасает.

49 Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.

50 Соль — хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.

Mark

Chapter 9

1 AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power.

2 And six days after, Jesus took Peter, and James, and John, and brought them up to a high mountain alone; and he was transfigured before their eyes.

3 His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white.

4 And there appeared to them Moses and Elijah, talking with Jesus.

5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

6 For he did not know what he was saying, for they were in fear.

7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him.

8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them.

9 And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead.

10 So they kept that saying to themselves, and they wanted to know what ôrisen from the deadö means.

11 And they asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come?

12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected.

13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him.

14 And when he came to his disciples, he saw a large crowd with them, and the scribes debating with them.

15 And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him.

16 And he asked the scribes, What do you debate with them?

17 One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness.

18 And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not.

19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me.

20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming.

21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood.

22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me.

23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes.

24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief.

25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again.

26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead.

27 Then Jesus took him by the hand, and lifted him up.

28 When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?

29 He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer.

30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him.

31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise on the third day.

32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.

33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road?

34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them.

35 And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man.

36 And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them,

37 Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me.

38 John said to him, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbade him, because he did not follow us.

39 Jesus said to them, Do not forbid him; for there is no man who performs miracles in my name, who will hastily speak evil of me.

40 Therefore, he who is not against you is for you.

41 For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost.

42 And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him that an ass' mill stone were hanged on his neck and then he were thrown into the sea.

43 If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna,

44 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

45 And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna,

46 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

47 And if your eye offends you, remove it; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and fall into the Gehenna of fire,

48 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

49 For everything will be salted on fire, and every sacrifice will be salted with salt.

50 O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another.

Евангелие от Марка

Глава 9

Mark

Chapter 9

1 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе.

1 AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power.

2 Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.

2 And six days after, Jesus took Peter, and James, and John, and brought them up to a high mountain alone; and he was transfigured before their eyes.

3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.

3 His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white.

4 Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.

4 And there appeared to them Moses and Elijah, talking with Jesus.

5 Петр сказал Иисусу: — Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, —

5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.

6 For he did not know what he was saying, for they were in fear.

7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, слушайте Его!

7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him.

8 Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.

8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them.

9 Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

9 And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead.

10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».

10 So they kept that saying to themselves, and they wanted to know what ôrisen from the deadö means.

11 А Иисуса они спросили: — Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?

11 And they asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come?

12 — Верно, — ответил Иисус, — Илия действительно должен прийти первым и все приготовить. Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?

12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected.

13 Но говорю вам, что Илия уже пришел, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано.

13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him.

14 Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.

14 And when he came to his disciples, he saw a large crowd with them, and the scribes debating with them.

15 Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.

15 And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him.

16 — О чем у вас спор? — спросил Иисус.

16 And he asked the scribes, What do you debate with them?

17 Кто-то из толпы ответил: — Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.

17 One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness.

18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.

18 And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not.

19 Иисус в ответ сказал: — О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me.

20 Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.

20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming.

21 — Давно с ним так? — спросил Иисус у отца. — С самого детства, — ответил тот. —

21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood.

22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.

22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me.

23 — Если можешь?! — сказал Иисус. — Кто верит, тот может все.

23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes.

24 И тотчас отец мальчика воскликнул: — Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!

24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief.

25 Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: — Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!

25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again.

26 Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead.

27 Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.

27 Then Jesus took him by the hand, and lifted him up.

28 Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: — Почему же мы не смогли изгнать его?

28 When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?

29 Иисус ответил: — Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом.

29 He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer.

30 Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,

30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him.

31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: — Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise on the third day.

32 Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.

32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.

33 Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: — Скажите, о чем это вы говорили по дороге?

33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road?

34 Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.

34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them.

35 Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: — Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.

35 And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man.

36 Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:

36 And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them,

37 — Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.

37 Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me.

38 Иоанн сказал Ему: — Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.

38 John said to him, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbade him, because he did not follow us.

39 — Не запрещайте ему, — сказал Иисус. — Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.

39 Jesus said to them, Do not forbid him; for there is no man who performs miracles in my name, who will hastily speak evil of me.

40 Кто не против нас, тот за нас.

40 Therefore, he who is not against you is for you.

41 Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

41 For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost.

42 Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

42 And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him that an ass' mill stone were hanged on his neck and then he were thrown into the sea.

43 Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,

43 If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna,

44 где червь их не умирает и огонь не угасает.

44 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

45 Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,

45 And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna,

46 где червь их не умирает и огонь не угасает.

46 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

47 Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,

47 And if your eye offends you, remove it; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and fall into the Gehenna of fire,

48 где червь их не умирает и огонь не угасает.

48 Where their worm does not die, and their fire does not quench.

49 Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.

49 For everything will be salted on fire, and every sacrifice will be salted with salt.

50 Соль — хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.

50 O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another.