Евангелие от МаркаГлава 9 |
1 |
2 |
3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. |
4 Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом. |
5 Петр сказал Иисусу: |
6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. |
7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: |
8 |
9 Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых». |
11 А Иисуса они спросили: |
12 |
13 |
14 |
15 Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его. |
16 |
17 |
18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли. |
19 |
20 |
21 |
22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал. |
28 |
29 |
30 |
31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: |
32 |
33 |
34 |
35 Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
馬可福音第9章 |
1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇 |
2 |
3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、 |
4 時以利亞摩西現、與耶穌語、 |
5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、 |
6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、 |
7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、 |
8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
9 |
10 門徒服膺斯語、共議復生何意、 |
11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、 |
13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇 |
14 |
15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、 |
16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、 |
17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、 |
18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、 |
19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、 |
20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、 |
21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、 |
22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、 |
23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、 |
24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、 |
25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、 |
26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、 |
27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇 |
28 |
29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇 |
30 |
31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、 |
32 門徒未達、而不敢問、〇 |
33 |
34 門徒默然、以途間爭長也、 |
35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、 |
36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、 |
37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇 |
38 |
39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、 |
40 凡不攻我者、則向我者也、 |
41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇 |
42 |
43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、 |
44 在彼蟲不死、火不滅、 |
45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、 |
46 在彼蟲不死、火不滅、 |
47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、 |
48 在彼蟲不死、火不滅、 |
49 凡人必火以火 |
50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、 |
Евангелие от МаркаГлава 9 |
馬可福音第9章 |
1 |
1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇 |
2 |
2 |
3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. |
3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、 |
4 Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом. |
4 時以利亞摩西現、與耶穌語、 |
5 Петр сказал Иисусу: |
5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、 |
6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. |
6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、 |
7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: |
7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、 |
8 |
8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
9 Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
9 |
10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых». |
10 門徒服膺斯語、共議復生何意、 |
11 А Иисуса они спросили: |
11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
12 |
12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、 |
13 |
13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇 |
14 |
14 |
15 Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его. |
15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、 |
16 |
16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、 |
17 |
17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、 |
18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли. |
18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、 |
19 |
19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、 |
20 |
20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、 |
21 |
21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、 |
22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать. |
22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、 |
23 |
23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、 |
24 |
24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、 |
25 |
25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、 |
26 |
26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、 |
27 Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал. |
27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇 |
28 |
28 |
29 |
29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇 |
30 |
30 |
31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: |
31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、 |
32 |
32 門徒未達、而不敢問、〇 |
33 |
33 |
34 |
34 門徒默然、以途間爭長也、 |
35 Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: |
35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、 |
36 |
36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、 |
37 |
37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇 |
38 |
38 |
39 |
39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、 |
40 |
40 凡不攻我者、則向我者也、 |
41 |
41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇 |
42 |
42 |
43 |
43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、 |
44 |
44 在彼蟲不死、火不滅、 |
45 |
45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、 |
46 |
46 在彼蟲不死、火不滅、 |
47 |
47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、 |
48 |
48 在彼蟲不死、火不滅、 |
49 |
49 凡人必火以火 |
50 |
50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、 |