Евангелие от Марка

Глава 11

1 Когда они приблизились к Виффагии и Вифании — селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, — Иисус послал вперед двух учеников.

2 — Идите в селение, которое перед вами, — сказал Он им, — и сразу же, как только войдете, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

3 Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы это делаете?» — скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.

4 Ученики пошли и нашли осленка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,

5 и стоявшие там люди спросили: — Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?

6 Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.

7 Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него.

8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.

9 И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: — Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!

10 Благословенно наступающее Царство предка нашего Давида! Осанна в вышине небес!

11 Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию.

12 На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.

13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло.

14 Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.

15 Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями

16 и не позволял ничего проносить через дворы храма.

17 — Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? — учил Он их. — А вы превратили его в разбойничье логово.

18 Услышав это, первосвященники и учители Закона стали искать способ, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.

19 Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город.

20 На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.

21 Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал: — Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!

22 Иисус ответил им: — Имейте веру в Бога!

23 Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.

24 Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, — и будет вам.

25 И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.

26 А если вы не будете прощать, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваших проступков.

27 Они снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.

28 — Чьей властью Ты это делаешь? — спросили они. — Кто дал Тебе власть делать это?

29 Иисус ответил им: — Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.

30 Иоанн получил свое право крестить с Небес или от людей? Ответьте Мне!

31 Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»

32 Сказать: «От людей» — нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.

33 И они ответили: — Мы не знаем. Иисус сказал: — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.

Mark

Chapter 11

1 And2532 when3753 they came nigh1448 to1519 Jerusalem,2419 unto1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 of Olives,1636 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101

2 And2532 saith3004 unto them,846 Go your way5217 into1519 the3588 village2968 over against2713 you: 5216 and2532 as soon as2112 ye be entered1531 into1519 it,846 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909 3739 never3762 man444 sat;2523 loose3089 him,846 and bring71 him.

3 And2532 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 Why5101 do4160 ye this?5124 say2036 ye that3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him;846 and2532 straightway2112 he will send649 him846 hither.5602

4 And1161 they went their way,565 and2532 found2147 the3588 colt4454 tied1210 by4314 the3588 door2374 without1854 in1909 a place where two ways met;296 and2532 they loose3089 him.846

5 And2532 certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 unto them,846 What5101 do4160 ye, loosing3089 the3588 colt?4454

6 And1161 they3588 said2036 unto them846 even as2531 Jesus2424 had commanded:1781 and2532 they let them go.863 846

7 And2532 they brought71 the3588 colt4454 to4314 Jesus,2424 and2532 cast1911 their848 garments2440 on him;846 and2532 he sat2523 upon1909 him.846

8 And1161 many4183 spread4766 their848 garments2440 in1519 the3588 way:3598 and1161 others243 cut down2875 branches4746 off1537 the3588 trees,1186 and2532 strewed4766 them in1519 the3588 way.3598

9 And2532 they that went before,4254 and2532 they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord: 2962

10 Blessed2127 be the3588 kingdom932 of our2257 father3962 David,1138 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in1722 the3588 highest.5310

11 And2532 Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and2532 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when he had looked round about4017 upon all things,3956 and2532 now2235 the3588 eventide5610 was come,5607 3798 he went out1831 unto1519 Bethany963 with3326 the3588 twelve.1427

12 And2532 on the3588 morrow,1887 when they846 were come1831 from575 Bethany,963 he was hungry: 3983

13 And2532 seeing1492 a fig tree4808 afar off3113 having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 anything5100 thereon:1722 846 and2532 when he came2064 to1909 it, he846 found2147 nothing3762 but1508 leaves;5444 for1063 the time2540 of figs4810 was2258 not3756 yet.

14 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto it,846 No man3367 eat5315 fruit2590 of1537 thee4675 hereafter3371 forever.1519 165 And2532 his846 disciples3101 heard191 it.

15 And2532 they come2064 to1519 Jerusalem:2414 and2532 Jesus2424 went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 and2532 bought59 in1722 the3588 temple,2411 and2532 overthrew2690 the3588 tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532 the3588 seats2515 of them that sold4453 doves;4058

16 And2532 would not3756 suffer863 that2443 any man5100 should carry1308 any vessel4632 through1223 the3588 temple.2411

17 And2532 he taught,1321 saying3004 unto them,846 Is it not3756 written,1125 My3450 house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027

18 And2532 the3588 scribes1122 and2532 chief priests749 heard191 it, and2532 sought2212 how4459 they might destroy622 him:846 for1063 they feared5399 him,846 because3754 all3956 the3588 people3793 was astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322

19 And2532 when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out1854 of the3588 city.4172

20 And2532 in the morning,4404 as they passed by,3899 they saw1492 the3588 fig tree4808 dried up3583 from1537 the roots.4491

21 And2532 Peter4074 calling to remembrance363 saith3004 unto him,846 Master,4461 behold,2396 the3588 fig tree4808 which3739 thou cursedst2672 is withered away.3583

22 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846 Have2192 faith4102 in God.2316

23 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739 302 shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 and2532 shall not3361 doubt1252 in1722 his848 heart,2588 but235 shall believe4100 that3754 those things which3739 he saith3004 shall come to pass;1096 he846 shall have2071 whatsoever3739 1437 he saith.2036

24 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 What things soever3956 3745 302 ye desire,154 when ye pray,4336 believe4100 that3754 ye receive2983 them, and2532 ye5213 shall have2071 them.

25 And2532 when3752 ye stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 ye have2192 aught5100 against2596 any: 5100 that2443 your5216 Father3962 also2532 which3588 is in1722 heaven3772 may forgive863 you5213 your5216 trespasses.3900

26 But1161 if1487 ye5210 do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900

27 And2532 they come2064 again3825 to1519 Jerusalem:2414 and2532 as he846 was walking4043 in1722 the3588 temple,2411 there come2064 to4314 him846 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders,4245

28 And2532 say3004 unto him,846 By1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 and2532 who5101 gave1325 thee4671 this5026 authority1849 to2443 do4160 these things?5023

29 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 I will also ask2504 1905 of you5209 one1520 question,3056 and2532 answer611 me,3427 and2532 I will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

30 The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444 answer611 me.3427

31 And2532 they reasoned3049 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did ye not3756 believe4100 him?846

32 But235 if1437 we shall say,2036 Of1537 men;444 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 all537 men counted2192 John,2491 that3754 he was2258 a prophet4396 indeed.3689

33 And2532 they answered611 and said3004 unto Jesus.2424 We cannot tell.1492 3756 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846 Neither3761 do I1473 tell3004 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

Евангелие от Марка

Глава 11

Mark

Chapter 11

1 Когда они приблизились к Виффагии и Вифании — селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, — Иисус послал вперед двух учеников.

1 And2532 when3753 they came nigh1448 to1519 Jerusalem,2419 unto1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 of Olives,1636 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101

2 — Идите в селение, которое перед вами, — сказал Он им, — и сразу же, как только войдете, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

2 And2532 saith3004 unto them,846 Go your way5217 into1519 the3588 village2968 over against2713 you: 5216 and2532 as soon as2112 ye be entered1531 into1519 it,846 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909 3739 never3762 man444 sat;2523 loose3089 him,846 and bring71 him.

3 Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы это делаете?» — скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.

3 And2532 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 Why5101 do4160 ye this?5124 say2036 ye that3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him;846 and2532 straightway2112 he will send649 him846 hither.5602

4 Ученики пошли и нашли осленка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,

4 And1161 they went their way,565 and2532 found2147 the3588 colt4454 tied1210 by4314 the3588 door2374 without1854 in1909 a place where two ways met;296 and2532 they loose3089 him.846

5 и стоявшие там люди спросили: — Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?

5 And2532 certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 unto them,846 What5101 do4160 ye, loosing3089 the3588 colt?4454

6 Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.

6 And1161 they3588 said2036 unto them846 even as2531 Jesus2424 had commanded:1781 and2532 they let them go.863 846

7 Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него.

7 And2532 they brought71 the3588 colt4454 to4314 Jesus,2424 and2532 cast1911 their848 garments2440 on him;846 and2532 he sat2523 upon1909 him.846

8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.

8 And1161 many4183 spread4766 their848 garments2440 in1519 the3588 way:3598 and1161 others243 cut down2875 branches4746 off1537 the3588 trees,1186 and2532 strewed4766 them in1519 the3588 way.3598

9 И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: — Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!

9 And2532 they that went before,4254 and2532 they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord: 2962

10 Благословенно наступающее Царство предка нашего Давида! Осанна в вышине небес!

10 Blessed2127 be the3588 kingdom932 of our2257 father3962 David,1138 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in1722 the3588 highest.5310

11 Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию.

11 And2532 Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and2532 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when he had looked round about4017 upon all things,3956 and2532 now2235 the3588 eventide5610 was come,5607 3798 he went out1831 unto1519 Bethany963 with3326 the3588 twelve.1427

12 На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.

12 And2532 on the3588 morrow,1887 when they846 were come1831 from575 Bethany,963 he was hungry: 3983

13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло.

13 And2532 seeing1492 a fig tree4808 afar off3113 having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 anything5100 thereon:1722 846 and2532 when he came2064 to1909 it, he846 found2147 nothing3762 but1508 leaves;5444 for1063 the time2540 of figs4810 was2258 not3756 yet.

14 Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.

14 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto it,846 No man3367 eat5315 fruit2590 of1537 thee4675 hereafter3371 forever.1519 165 And2532 his846 disciples3101 heard191 it.

15 Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями

15 And2532 they come2064 to1519 Jerusalem:2414 and2532 Jesus2424 went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 and2532 bought59 in1722 the3588 temple,2411 and2532 overthrew2690 the3588 tables5132 of the3588 moneychangers,2855 and2532 the3588 seats2515 of them that sold4453 doves;4058

16 и не позволял ничего проносить через дворы храма.

16 And2532 would not3756 suffer863 that2443 any man5100 should carry1308 any vessel4632 through1223 the3588 temple.2411

17 — Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? — учил Он их. — А вы превратили его в разбойничье логово.

17 And2532 he taught,1321 saying3004 unto them,846 Is it not3756 written,1125 My3450 house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027

18 Услышав это, первосвященники и учители Закона стали искать способ, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.

18 And2532 the3588 scribes1122 and2532 chief priests749 heard191 it, and2532 sought2212 how4459 they might destroy622 him:846 for1063 they feared5399 him,846 because3754 all3956 the3588 people3793 was astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322

19 Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город.

19 And2532 when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out1854 of the3588 city.4172

20 На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.

20 And2532 in the morning,4404 as they passed by,3899 they saw1492 the3588 fig tree4808 dried up3583 from1537 the roots.4491

21 Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал: — Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!

21 And2532 Peter4074 calling to remembrance363 saith3004 unto him,846 Master,4461 behold,2396 the3588 fig tree4808 which3739 thou cursedst2672 is withered away.3583

22 Иисус ответил им: — Имейте веру в Бога!

22 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846 Have2192 faith4102 in God.2316

23 Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.

23 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739 302 shall say2036 unto this5129 mountain,3735 Be thou removed,142 and2532 be thou cast906 into1519 the3588 sea;2281 and2532 shall not3361 doubt1252 in1722 his848 heart,2588 but235 shall believe4100 that3754 those things which3739 he saith3004 shall come to pass;1096 he846 shall have2071 whatsoever3739 1437 he saith.2036

24 Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, — и будет вам.

24 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 What things soever3956 3745 302 ye desire,154 when ye pray,4336 believe4100 that3754 ye receive2983 them, and2532 ye5213 shall have2071 them.

25 И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.

25 And2532 when3752 ye stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 ye have2192 aught5100 against2596 any: 5100 that2443 your5216 Father3962 also2532 which3588 is in1722 heaven3772 may forgive863 you5213 your5216 trespasses.3900

26 А если вы не будете прощать, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваших проступков.

26 But1161 if1487 ye5210 do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900

27 Они снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.

27 And2532 they come2064 again3825 to1519 Jerusalem:2414 and2532 as he846 was walking4043 in1722 the3588 temple,2411 there come2064 to4314 him846 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders,4245

28 — Чьей властью Ты это делаешь? — спросили они. — Кто дал Тебе власть делать это?

28 And2532 say3004 unto him,846 By1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 and2532 who5101 gave1325 thee4671 this5026 authority1849 to2443 do4160 these things?5023

29 Иисус ответил им: — Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.

29 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 I will also ask2504 1905 of you5209 one1520 question,3056 and2532 answer611 me,3427 and2532 I will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

30 Иоанн получил свое право крестить с Небес или от людей? Ответьте Мне!

30 The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444 answer611 me.3427

31 Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»

31 And2532 they reasoned3049 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did ye not3756 believe4100 him?846

32 Сказать: «От людей» — нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.

32 But235 if1437 we shall say,2036 Of1537 men;444 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 all537 men counted2192 John,2491 that3754 he was2258 a prophet4396 indeed.3689

33 И они ответили: — Мы не знаем. Иисус сказал: — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.

33 And2532 they answered611 and said3004 unto Jesus.2424 We cannot tell.1492 3756 And2532 Jesus2424 answering611 saith3004 unto them,846 Neither3761 do I1473 tell3004 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023