Евангелие от МаркаГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 и стоявшие там люди спросили: |
6 |
7 Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него. |
8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле. |
9 И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: |
10 |
11 |
12 |
13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло. |
14 Тогда Иисус сказал дереву: |
15 |
16 и не позволял ничего проносить через дворы храма. |
17 |
18 |
19 Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. |
20 |
21 Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Иисус ответил им: |
30 |
31 |
32 Сказать: «От людей» — нельзя. |
33 |
馬可福音第11章 |
1 |
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 |
3 若有人對你們說:『你們 |
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 |
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 |
6 門徒照著耶穌所吩咐 |
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 |
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 |
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 |
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 |
11 |
12 |
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 |
14 耶穌就回答 |
15 |
16 也不許人拿著甚麼 |
17 他 |
18 |
19 到了晚上 |
20 |
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 |
22 耶穌回答他們 |
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 |
24 所以我告訴你們:『你們 |
25 |
26 然而 |
27 |
28 對 |
29 耶穌回答 |
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
32 但 |
33 他們就 |
Евангелие от МаркаГлава 11 |
馬可福音第11章 |
1 |
1 |
2 |
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 |
3 |
3 若有人對你們說:『你們 |
4 |
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 |
5 и стоявшие там люди спросили: |
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 |
6 |
6 門徒照著耶穌所吩咐 |
7 Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него. |
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 |
8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле. |
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 |
9 И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали: |
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 |
10 |
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло. |
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 |
14 Тогда Иисус сказал дереву: |
14 耶穌就回答 |
15 |
15 |
16 и не позволял ничего проносить через дворы храма. |
16 也不許人拿著甚麼 |
17 |
17 他 |
18 |
18 |
19 Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. |
19 到了晚上 |
20 |
20 |
21 Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал: |
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 |
22 |
22 耶穌回答他們 |
23 |
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 |
24 |
24 所以我告訴你們:『你們 |
25 |
25 |
26 |
26 然而 |
27 |
27 |
28 |
28 對 |
29 Иисус ответил им: |
29 耶穌回答 |
30 |
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
31 |
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
32 Сказать: «От людей» — нельзя. |
32 但 |
33 |
33 他們就 |