Числа

Глава 3

1 Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

2 Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.

3 Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.

4 Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.

5 Господь сказал Моисею:

6 — Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.

7 Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.

8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.

9 Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.

10 Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

11 Еще Господь сказал Моисею:

12 — Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты — Мои,

13 потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь.

14 Господь сказал Моисею в Синайской пустыне:

15 — Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.

16 И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.

17 Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.

18 Вот имена кланов гершонитов: Ливни и Шимей.

19 Кланы каафитов: Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил.

20 Кланы мераритов: Махли и Муши. Вот левитские кланы по их семьям.

21 От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.

22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.

23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.

24 Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.

25 При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,

26 завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.

27 От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.

28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище.

29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.

30 Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.

31 Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.

32 Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.

33 От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.

34 Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.

35 Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.

36 Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями

37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.

38 Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.

39 Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.

40 Господь сказал Моисею: — Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.

41 Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.

42 Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.

43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.

44 Еще Господь сказал Моисею:

45 — Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я — Господь.

46 Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,

47 собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

48 Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.

49 Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.

50 У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей серебра по шекелю святилища.

51 Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь.

Numbers

Chapter 3

1 These428 also are the generations8435 of Aaron175 and Moses4872 in the day3117 that the LORD3068 spoke1696 with Moses in mount2022 Sinai.5514

2 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron;175 Nadab5070 the firstborn,1060 and Abihu,30 Eleazar,499 and Ithamar.385

3 These428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron,175 the priests3548 which were anointed,4886 whom834 he consecrated3027 to minister in the priest's3547 office.

4 And Nadab5070 and Abihu30 died4191 before6440 the LORD,3068 when they offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 in the wilderness4057 of Sinai,5514 and they had1961 no3808 children:1121 and Eleazar499 and Ithamar385 ministered in the priest's3547 office in the sight6440 of Aaron175 their father.1

5 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

6 Bring7126 the tribe4294 of Levi3878 near,7138 and present5975 them before6440 Aaron175 the priest,3548 that they may minister8334 to him.

7 And they shall keep8104 his charge,4931 and the charge4931 of the whole3605 congregation5712 before6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 to do5647 the service5656 of the tabernacle.4908

8 And they shall keep8104 all3605 the instruments3627 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the charge4931 of the children1121 of Israel,3478 to do5647 the service5656 of the tabernacle.4908

9 And you shall give5414 the Levites3881 to Aaron175 and to his sons:1121 they are wholly given5414 to him out of the children1121 of Israel.3478

10 And you shall appoint6485 Aaron175 and his sons,1121 and they shall wait8104 on their priest's3550 office: and the stranger2114 that comes7131 near7126 shall be put to death.4191

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 And I, behold,2009 I have taken3947 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel3478 instead8478 of all3605 the firstborn1060 that opens6363 the matrix7358 among the children1121 of Israel:3478 therefore the Levites3881 shall be mine;

13 Because3588 all3605 the firstborn1060 are mine; for on the day3117 that I smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 I hallowed6942 to me all3605 the firstborn1060 in Israel,3478 both man120 and beast:929 my shall they be: I am the LORD.3068

14 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 saying,559

15 Number6485 the children1121 of Levi3878 after the house1004 of their fathers,1 by their families:4940 every3605 male2145 from a month2320 old1121 and upward4605 shall you number6485 them.

16 And Moses4872 numbered6485 them according5921 to the word6310 of the LORD,3068 as he was commanded.6680

17 And these428 were the sons1121 of Levi3878 by their names;8034 Gershon,1647 and Kohath,6955 and Merari.4847

18 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Gershon1647 by their families;4940 Libni,3845 and Shimei.8096

19 And the sons1121 of Kohath6955 by their families;4940 Amram,6019 and Izehar,3324 Hebron,2275 and Uzziel.5816

20 And the sons1121 of Merari4847 by their families;4940 Mahli,4249 and Mushi.4187 These428 are the families4940 of the Levites3881 according to the house1004 of their fathers.1

21 Of Gershon1647 was the family4940 of the Libnites,3864 and the family4940 of the Shimites:8097 these428 are the families4940 of the Gershonites.1649

22 Those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old1121 and upward,4605 even those that were numbered6485 of them were seven7651 thousand505 and five2568 hundred.3967

23 The families4940 of the Gershonites1649 shall pitch2583 behind310 the tabernacle4908 westward.3220

24 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the Gershonites1649 shall be Eliasaph460 the son1121 of Lael.3815

25 And the charge4931 of the sons1121 of Gershon1647 in the tabernacle168 of the congregation4150 shall be the tabernacle,4908 and the tent,168 the covering4372 thereof, and the hanging4539 for the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150

26 And the hangings7050 of the court,2691 and the curtain4539 for the door6607 of the court,2691 which834 is by the tabernacle,4908 and by the altar4196 round5439 about, and the cords4340 of it for all3605 the service5656 thereof.

27 And of Kohath6955 was the family4940 of the Amramites,6020 and the family4940 of the Izeharites,3325 and the family4940 of the Hebronites,2276 and the family4940 of the Uzzielites:5817 these428 are the families4940 of the Kohathites.6956

28 In the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old1121 and upward,4605 were eight8083 thousand505 and six8337 hundred,3967 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

29 The families4940 of the sons1121 of Kohath6955 shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 southward.8486

30 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of the Kohathites6956 shall be Elizaphan469 the son1121 of Uzziel.5816

31 And their charge4931 shall be the ark,727 and the table,7979 and the candlestick,4501 and the altars,4196 and the vessels3627 of the sanctuary6944 with which834 they minister,8334 and the hanging,4539 and all3605 the service5656 thereof.

32 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest3548 shall be chief5387 over the chief5387 of the Levites,3881 and have the oversight6486 of them that keep8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

33 Of Merari4847 was the family4940 of the Mahlites,4250 and the family4940 of the Mushites:4188 these428 are the families4940 of Merari.4847

34 And those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old1121 and upward,4605 were six8337 thousand505 and two hundred.3967

35 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of Merari4847 was Zuriel6700 the son1121 of Abihail:32 these shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 northward.6828

36 And under the custody6486 and charge4931 of the sons1121 of Merari4847 shall be the boards7175 of the tabernacle,4908 and the bars1280 thereof, and the pillars5982 thereof, and the sockets134 thereof, and all3605 the vessels3627 thereof, and all3605 that serves5656 thereto,

37 And the pillars5982 of the court2691 round5439 about, and their sockets,134 and their pins,3489 and their cords.4340

38 But those that encamp2583 before6440 the tabernacle4908 toward the east,6924 even before6440 the tabernacle168 of the congregation4150 eastward,4217 shall be Moses,4872 and Aaron175 and his sons,1121 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary4720 for the charge4931 of the children1121 of Israel;3478 and the stranger2114 that comes7131 near7126 shall be put to death.4191

39 All3605 that were numbered6485 of the Levites,3881 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered6485 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 throughout their families,4940 all3605 the males2145 from a month2320 old1121 and upward,4605 were twenty6242 and two8147 thousand.505

40 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Number6485 all3605 the firstborn1060 of the males2145 of the children1121 of Israel3478 from a month2320 old1121 and upward,4605 and take5375 the number4557 of their names.8034

41 And you shall take3947 the Levites3881 for me (I am the LORD)3068 instead8478 of all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel;3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead8478 of all3605 the firstborn1060 among the cattle929 of the children1121 of Israel.3478

42 And Moses4872 numbered,6485 as the LORD3068 commanded6680 him, all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel.3478

43 And all3605 the firstborn1060 males2145 by the number4557 of names,8034 from a month2320 old1121 and upward,4605 of those that were numbered6485 of them, were twenty6242 and two8147 thousand505 two hundred3967 and three score7657 and thirteen.7969

44 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

45 Take3947 the Levites3881 instead8478 of all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel,3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead8478 of their cattle;929 and the Levites3881 shall be mine: I am the LORD.3068

46 And for those that are to be redeemed6302 of the two hundred3967 and three score7657 and thirteen7969 of the firstborn1060 of the children1121 of Israel,3478 which are more5736 than5921 the Levites;3881

47 You shall even take3947 five2568 shekels8255 apiece by the poll,1538 after the shekel8255 of the sanctuary6944 shall you take3947 them: (the shekel8255 is twenty6242 gerahs:1626)

48 And you shall give5414 the money,3701 with which the odd5736 number5736 of them is to be redeemed,6302 to Aaron175 and to his sons.1121

49 And Moses4872 took3947 the redemption6306 money3701 of them that were over5736 and above5921 them that were redeemed6306 by the Levites:3881

50 Of the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 took3947 he the money;3701 a thousand505 three7969 hundred3967 and three score8346 and five2568 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary:6944

51 And Moses4872 gave5414 the money3701 of them that were redeemed6306 to Aaron175 and to his sons,1121 according5921 to the word6310 of the LORD,3068 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

Числа

Глава 3

Numbers

Chapter 3

1 Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

1 These428 also are the generations8435 of Aaron175 and Moses4872 in the day3117 that the LORD3068 spoke1696 with Moses in mount2022 Sinai.5514

2 Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.

2 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron;175 Nadab5070 the firstborn,1060 and Abihu,30 Eleazar,499 and Ithamar.385

3 Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.

3 These428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron,175 the priests3548 which were anointed,4886 whom834 he consecrated3027 to minister in the priest's3547 office.

4 Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.

4 And Nadab5070 and Abihu30 died4191 before6440 the LORD,3068 when they offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 in the wilderness4057 of Sinai,5514 and they had1961 no3808 children:1121 and Eleazar499 and Ithamar385 ministered in the priest's3547 office in the sight6440 of Aaron175 their father.1

5 Господь сказал Моисею:

5 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

6 — Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.

6 Bring7126 the tribe4294 of Levi3878 near,7138 and present5975 them before6440 Aaron175 the priest,3548 that they may minister8334 to him.

7 Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.

7 And they shall keep8104 his charge,4931 and the charge4931 of the whole3605 congregation5712 before6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 to do5647 the service5656 of the tabernacle.4908

8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.

8 And they shall keep8104 all3605 the instruments3627 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the charge4931 of the children1121 of Israel,3478 to do5647 the service5656 of the tabernacle.4908

9 Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.

9 And you shall give5414 the Levites3881 to Aaron175 and to his sons:1121 they are wholly given5414 to him out of the children1121 of Israel.3478

10 Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

10 And you shall appoint6485 Aaron175 and his sons,1121 and they shall wait8104 on their priest's3550 office: and the stranger2114 that comes7131 near7126 shall be put to death.4191

11 Еще Господь сказал Моисею:

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 — Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты — Мои,

12 And I, behold,2009 I have taken3947 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel3478 instead8478 of all3605 the firstborn1060 that opens6363 the matrix7358 among the children1121 of Israel:3478 therefore the Levites3881 shall be mine;

13 потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь.

13 Because3588 all3605 the firstborn1060 are mine; for on the day3117 that I smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 I hallowed6942 to me all3605 the firstborn1060 in Israel,3478 both man120 and beast:929 my shall they be: I am the LORD.3068

14 Господь сказал Моисею в Синайской пустыне:

14 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 saying,559

15 — Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.

15 Number6485 the children1121 of Levi3878 after the house1004 of their fathers,1 by their families:4940 every3605 male2145 from a month2320 old1121 and upward4605 shall you number6485 them.

16 И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.

16 And Moses4872 numbered6485 them according5921 to the word6310 of the LORD,3068 as he was commanded.6680

17 Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.

17 And these428 were the sons1121 of Levi3878 by their names;8034 Gershon,1647 and Kohath,6955 and Merari.4847

18 Вот имена кланов гершонитов: Ливни и Шимей.

18 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Gershon1647 by their families;4940 Libni,3845 and Shimei.8096

19 Кланы каафитов: Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил.

19 And the sons1121 of Kohath6955 by their families;4940 Amram,6019 and Izehar,3324 Hebron,2275 and Uzziel.5816

20 Кланы мераритов: Махли и Муши. Вот левитские кланы по их семьям.

20 And the sons1121 of Merari4847 by their families;4940 Mahli,4249 and Mushi.4187 These428 are the families4940 of the Levites3881 according to the house1004 of their fathers.1

21 От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.

21 Of Gershon1647 was the family4940 of the Libnites,3864 and the family4940 of the Shimites:8097 these428 are the families4940 of the Gershonites.1649

22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.

22 Those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old1121 and upward,4605 even those that were numbered6485 of them were seven7651 thousand505 and five2568 hundred.3967

23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.

23 The families4940 of the Gershonites1649 shall pitch2583 behind310 the tabernacle4908 westward.3220

24 Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.

24 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the Gershonites1649 shall be Eliasaph460 the son1121 of Lael.3815

25 При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,

25 And the charge4931 of the sons1121 of Gershon1647 in the tabernacle168 of the congregation4150 shall be the tabernacle,4908 and the tent,168 the covering4372 thereof, and the hanging4539 for the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150

26 завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.

26 And the hangings7050 of the court,2691 and the curtain4539 for the door6607 of the court,2691 which834 is by the tabernacle,4908 and by the altar4196 round5439 about, and the cords4340 of it for all3605 the service5656 thereof.

27 От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.

27 And of Kohath6955 was the family4940 of the Amramites,6020 and the family4940 of the Izeharites,3325 and the family4940 of the Hebronites,2276 and the family4940 of the Uzzielites:5817 these428 are the families4940 of the Kohathites.6956

28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище.

28 In the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old1121 and upward,4605 were eight8083 thousand505 and six8337 hundred,3967 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.

29 The families4940 of the sons1121 of Kohath6955 shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 southward.8486

30 Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.

30 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of the Kohathites6956 shall be Elizaphan469 the son1121 of Uzziel.5816

31 Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.

31 And their charge4931 shall be the ark,727 and the table,7979 and the candlestick,4501 and the altars,4196 and the vessels3627 of the sanctuary6944 with which834 they minister,8334 and the hanging,4539 and all3605 the service5656 thereof.

32 Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.

32 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest3548 shall be chief5387 over the chief5387 of the Levites,3881 and have the oversight6486 of them that keep8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

33 От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.

33 Of Merari4847 was the family4940 of the Mahlites,4250 and the family4940 of the Mushites:4188 these428 are the families4940 of Merari.4847

34 Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.

34 And those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old1121 and upward,4605 were six8337 thousand505 and two hundred.3967

35 Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.

35 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of Merari4847 was Zuriel6700 the son1121 of Abihail:32 these shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 northward.6828

36 Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями

36 And under the custody6486 and charge4931 of the sons1121 of Merari4847 shall be the boards7175 of the tabernacle,4908 and the bars1280 thereof, and the pillars5982 thereof, and the sockets134 thereof, and all3605 the vessels3627 thereof, and all3605 that serves5656 thereto,

37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.

37 And the pillars5982 of the court2691 round5439 about, and their sockets,134 and their pins,3489 and their cords.4340

38 Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.

38 But those that encamp2583 before6440 the tabernacle4908 toward the east,6924 even before6440 the tabernacle168 of the congregation4150 eastward,4217 shall be Moses,4872 and Aaron175 and his sons,1121 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary4720 for the charge4931 of the children1121 of Israel;3478 and the stranger2114 that comes7131 near7126 shall be put to death.4191

39 Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.

39 All3605 that were numbered6485 of the Levites,3881 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered6485 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 throughout their families,4940 all3605 the males2145 from a month2320 old1121 and upward,4605 were twenty6242 and two8147 thousand.505

40 Господь сказал Моисею: — Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.

40 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Number6485 all3605 the firstborn1060 of the males2145 of the children1121 of Israel3478 from a month2320 old1121 and upward,4605 and take5375 the number4557 of their names.8034

41 Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.

41 And you shall take3947 the Levites3881 for me (I am the LORD)3068 instead8478 of all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel;3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead8478 of all3605 the firstborn1060 among the cattle929 of the children1121 of Israel.3478

42 Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.

42 And Moses4872 numbered,6485 as the LORD3068 commanded6680 him, all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel.3478

43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.

43 And all3605 the firstborn1060 males2145 by the number4557 of names,8034 from a month2320 old1121 and upward,4605 of those that were numbered6485 of them, were twenty6242 and two8147 thousand505 two hundred3967 and three score7657 and thirteen.7969

44 Еще Господь сказал Моисею:

44 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

45 — Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я — Господь.

45 Take3947 the Levites3881 instead8478 of all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel,3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead8478 of their cattle;929 and the Levites3881 shall be mine: I am the LORD.3068

46 Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,

46 And for those that are to be redeemed6302 of the two hundred3967 and three score7657 and thirteen7969 of the firstborn1060 of the children1121 of Israel,3478 which are more5736 than5921 the Levites;3881

47 собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

47 You shall even take3947 five2568 shekels8255 apiece by the poll,1538 after the shekel8255 of the sanctuary6944 shall you take3947 them: (the shekel8255 is twenty6242 gerahs:1626)

48 Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.

48 And you shall give5414 the money,3701 with which the odd5736 number5736 of them is to be redeemed,6302 to Aaron175 and to his sons.1121

49 Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.

49 And Moses4872 took3947 the redemption6306 money3701 of them that were over5736 and above5921 them that were redeemed6306 by the Levites:3881

50 У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей серебра по шекелю святилища.

50 Of the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 took3947 he the money;3701 a thousand505 three7969 hundred3967 and three score8346 and five2568 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary:6944

51 Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь.

51 And Moses4872 gave5414 the money3701 of them that were redeemed6306 to Aaron175 and to his sons,1121 according5921 to the word6310 of the LORD,3068 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872