Числа

Глава 3

1 Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

2 Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.

3 Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.

4 Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.

5 Господь сказал Моисею:

6 — Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.

7 Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.

8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.

9 Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.

10 Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

11 Еще Господь сказал Моисею:

12 — Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты — Мои,

13 потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь.

14 Господь сказал Моисею в Синайской пустыне:

15 — Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.

16 И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.

17 Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.

18 Вот имена кланов гершонитов: Ливни и Шимей.

19 Кланы каафитов: Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил.

20 Кланы мераритов: Махли и Муши. Вот левитские кланы по их семьям.

21 От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.

22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.

23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.

24 Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.

25 При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,

26 завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.

27 От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.

28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище.

29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.

30 Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.

31 Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.

32 Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.

33 От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.

34 Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.

35 Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.

36 Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями

37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.

38 Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.

39 Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.

40 Господь сказал Моисею: — Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.

41 Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.

42 Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.

43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.

44 Еще Господь сказал Моисею:

45 — Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я — Господь.

46 Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,

47 собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

48 Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.

49 Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.

50 У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей серебра по шекелю святилища.

51 Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь.

民數記

第3章

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:

2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。

4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火[strange fire]的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒女[children]。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫[sight]前供祭司的職分。

5 耶和華曉諭摩西說:

6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,

7 他們要[they shall]替他、替[whole]會眾在會幕前守所囑咐[charge]的,辦理帳幕的事。

8 他們[they]又要看守會幕的器具,並守所囑咐[charge]以色列人的,辦理帳幕的事。

9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。

10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」

11 耶和華曉諭摩西說:

12看哪[behold],我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。

13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」

14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:

15 「你要照利未人的父家[house of their fathers]、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」

16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。

17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。

18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。

19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。

20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是[are]按著父家[house of their fathers]是利未人的家室。

21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。

22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。

23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。

24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。

25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,就是在[which is]帳幕和壇旁邊[by]的,並一切使用的繩子。

27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。

28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。

29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。

30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。

31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺[candlestick]、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。

32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。

33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。

34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。

35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。

36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,

37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子[pins],和繩子。

38 [But]在帳幕前東邊,向東邊[eastward]之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守耶和華所囑咐[charge]的;近前來的外人必被治死。

39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及[throughout]家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。

40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。

41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」

42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。

43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。

44 耶和華曉諭摩西說:

45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。

46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。

47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

48 把那多餘之人的贖[money]交給亞倫和他的兒子。」

49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖[money]

50 從以色列人頭生的所取之[money],按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。

51 摩西照耶和華的話把這贖[money]給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。

Числа

Глава 3

民數記

第3章

1 Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:

2 Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.

2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

3 Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.

3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。

4 Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.

4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火[strange fire]的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒女[children]。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫[sight]前供祭司的職分。

5 Господь сказал Моисею:

5 耶和華曉諭摩西說:

6 — Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.

6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,

7 Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.

7 他們要[they shall]替他、替[whole]會眾在會幕前守所囑咐[charge]的,辦理帳幕的事。

8 Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.

8 他們[they]又要看守會幕的器具,並守所囑咐[charge]以色列人的,辦理帳幕的事。

9 Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.

9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。

10 Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.

10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」

11 Еще Господь сказал Моисею:

11 耶和華曉諭摩西說:

12 — Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты — Мои,

12看哪[behold],我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。

13 потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь.

13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」

14 Господь сказал Моисею в Синайской пустыне:

14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:

15 — Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.

15 「你要照利未人的父家[house of their fathers]、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」

16 И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.

16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。

17 Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.

17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。

18 Вот имена кланов гершонитов: Ливни и Шимей.

18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。

19 Кланы каафитов: Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил.

19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。

20 Кланы мераритов: Махли и Муши. Вот левитские кланы по их семьям.

20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是[are]按著父家[house of their fathers]是利未人的家室。

21 От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.

21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。

22 Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.

22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。

23 Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.

23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。

24 Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.

24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。

25 При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,

25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,

26 завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,就是在[which is]帳幕和壇旁邊[by]的,並一切使用的繩子。

27 От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.

27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。

28 Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот человек. Заботе каафитов было вверено святилище.

28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。

29 Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.

29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。

30 Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.

30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。

31 Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.

31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺[candlestick]、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。

32 Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.

32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。

33 От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.

33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。

34 Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.

34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。

35 Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.

35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。

36 Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями

36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,

37 и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.

37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子[pins],和繩子。

38 Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.

38 [But]在帳幕前東邊,向東邊[eastward]之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守耶和華所囑咐[charge]的;近前來的外人必被治死。

39 Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.

39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及[throughout]家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。

40 Господь сказал Моисею: — Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.

40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。

41 Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.

41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」

42 Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.

42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。

43 Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.

43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。

44 Еще Господь сказал Моисею:

44 耶和華曉諭摩西說:

45 — Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я — Господь.

45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。

46 Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,

46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。

47 собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

48 Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.

48 把那多餘之人的贖[money]交給亞倫和他的兒子。」

49 Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.

49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖[money]

50 У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей серебра по шекелю святилища.

50 從以色列人頭生的所取之[money],按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。

51 Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь.

51 摩西照耶和華的話把這贖[money]給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。