Евангелие от Марка

Глава 14

1 А через два дня была Пасха и Опресноки; и искали первосвященники и книжники, как бы Его взять хитростью и убить;

2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе.

3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, пришла женщина с алебастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного. Разбив сосуд, она стала возливать Ему на голову.

4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира?

5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей.

6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне.

7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете.

8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения.

9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней.

10 И Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать Его им.

11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его.

12 И в первый день Опресноков, когда закалали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: куда велишь нам пойти приготовить Тебе вкусить пасху?

13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним.

14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»

15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам.

16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью.

18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною.

19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли?

20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо.

21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому.

22 И когда они ели, Он, взяв хлеб, благословив, преломил и дал им и сказал: возьмите, это есть тело Мое.

23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все.

24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих.

25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием.

26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную.

27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы»;

28 но по восстании Моем Я предварю вас в Галилее.

29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я.

30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься.

31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили.

32 И приходят в местность, по имени Гефсимания. И говорит Он ученикам Своим: посидите здесь, а Я тем временем помолюсь.

33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться.

34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте.

35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час;

36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать?

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово.

40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить.

41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко.

43 И тотчас, пока Он еще говорил, приходит Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей.

45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его.

46 Они же наложили руки на Него и взяли Его.

47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо.

48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня;

49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания.

50 И оставив Его, бежали все.

51 И некий юноша следовал за Ним, завернутый в покрывало по нагому телу. И хватают его.

52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал.

53 И отвели Иисуса к первосвященнику; и сходятся все первосвященники и старейшины и книжники.

54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня.

55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили.

56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали.

57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря:

58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный».

59 Но и их свидетельства не совпадали между собой.

60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют?

61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

62 Иисус же сказал: Я; и вы увидите Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего с облаками небесными.

63 Первосвященник же, разодрав одежды свои, говорит: какая нам еще нужда в свидетелях?

64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти.

65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами.

66 И когда Петр был внизу во дворе, подходит одна из служанок первосвященника

67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом.

68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор.

69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них.

70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин.

71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите.

72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать.

Mark

Chapter 14

1 AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him.

2 And they said, Not during the feast, for it may cause a riot among the people.

3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus.

4 But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted?

5 For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her.

6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me.

7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you.

8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial.

9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

10 Then Judas of Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to deliver Jesus to them.

11 When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver him.

12 On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat?

13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him.

14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?

15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us.

16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover.

17 And when it was evening, he came with his twelve.

18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me.

19 They began to feel troubled, and said to him one by one, Why, is it I?

20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish.

21 The Son of man will go, as it is written of him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born.

22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body.

23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it.

24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many.

25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine, until that day in which I drink it new in the kingdom of God.

26 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter.

28 But when I am risen, I will be in Galilee before you.

29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I.

30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times.

31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him.

32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray.

33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed.

34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake.

35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him.

36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours.

37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour?

38 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak.

39 He went away again and prayed, and he said the same word.

40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.

41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near.

43 While he was speaking, Judas of Iscariot, one of the twelve, came and many other people, with swords and staves, from the high priests and the scribes and the elders.

44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away.

45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him.

46 And they laid hands on him and arrested him.

47 But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me?

49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled.

50 Then his disciples left him and fled.

51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him.

52 But he left the loin cloth, and fled naked.

53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders.

54 But Simon followed him afar off, up to the courtyard of the high priest; and he sat with the servants, warming himself before the fire.

55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it.

56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy.

57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said,

58 We heard him say, I will tear down this temple which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands.

59 But even this testimony was not worthy.

60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you?

61 But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?

62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky.

63 Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses?

64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death.

65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks.

66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest;

67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed.

69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them.

70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs.

71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.

72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas.

Евангелие от Марка

Глава 14

Mark

Chapter 14

1 А через два дня была Пасха и Опресноки; и искали первосвященники и книжники, как бы Его взять хитростью и убить;

1 AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him.

2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе.

2 And they said, Not during the feast, for it may cause a riot among the people.

3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, пришла женщина с алебастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного. Разбив сосуд, она стала возливать Ему на голову.

3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus.

4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира?

4 But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted?

5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей.

5 For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her.

6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне.

6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me.

7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете.

7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you.

8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения.

8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial.

9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней.

9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

10 И Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать Его им.

10 Then Judas of Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to deliver Jesus to them.

11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его.

11 When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver him.

12 И в первый день Опресноков, когда закалали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: куда велишь нам пойти приготовить Тебе вкусить пасху?

12 On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat?

13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним.

13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him.

14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»

14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?

15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам.

15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us.

16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover.

17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью.

17 And when it was evening, he came with his twelve.

18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною.

18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me.

19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли?

19 They began to feel troubled, and said to him one by one, Why, is it I?

20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо.

20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish.

21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому.

21 The Son of man will go, as it is written of him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born.

22 И когда они ели, Он, взяв хлеб, благословив, преломил и дал им и сказал: возьмите, это есть тело Мое.

22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body.

23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все.

23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it.

24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих.

24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many.

25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием.

25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine, until that day in which I drink it new in the kingdom of God.

26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную.

26 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы»;

27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter.

28 но по восстании Моем Я предварю вас в Галилее.

28 But when I am risen, I will be in Galilee before you.

29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я.

29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I.

30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься.

30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times.

31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили.

31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him.

32 И приходят в местность, по имени Гефсимания. И говорит Он ученикам Своим: посидите здесь, а Я тем временем помолюсь.

32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray.

33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться.

33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed.

34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте.

34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake.

35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час;

35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him.

36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours.

37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать?

37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour?

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

38 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak.

39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово.

39 He went away again and prayed, and he said the same word.

40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить.

40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.

41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко.

42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near.

43 И тотчас, пока Он еще говорил, приходит Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

43 While he was speaking, Judas of Iscariot, one of the twelve, came and many other people, with swords and staves, from the high priests and the scribes and the elders.

44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей.

44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away.

45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его.

45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him.

46 Они же наложили руки на Него и взяли Его.

46 And they laid hands on him and arrested him.

47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо.

47 But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня;

48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me?

49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания.

49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled.

50 И оставив Его, бежали все.

50 Then his disciples left him and fled.

51 И некий юноша следовал за Ним, завернутый в покрывало по нагому телу. И хватают его.

51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him.

52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал.

52 But he left the loin cloth, and fled naked.

53 И отвели Иисуса к первосвященнику; и сходятся все первосвященники и старейшины и книжники.

53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders.

54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня.

54 But Simon followed him afar off, up to the courtyard of the high priest; and he sat with the servants, warming himself before the fire.

55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили.

55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it.

56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали.

56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy.

57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря:

57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said,

58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный».

58 We heard him say, I will tear down this temple which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands.

59 Но и их свидетельства не совпадали между собой.

59 But even this testimony was not worthy.

60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют?

60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you?

61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

61 But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?

62 Иисус же сказал: Я; и вы увидите Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего с облаками небесными.

62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky.

63 Первосвященник же, разодрав одежды свои, говорит: какая нам еще нужда в свидетелях?

63 Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses?

64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти.

64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death.

65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами.

65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks.

66 И когда Петр был внизу во дворе, подходит одна из служанок первосвященника

66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest;

67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом.

67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор.

68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed.

69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них.

69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them.

70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин.

70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs.

71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите.

71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.

72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать.

72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas.