Евангелие от Марка

Глава 14

1 А через два дня была Пасха и Опресноки; и искали первосвященники и книжники, как бы Его взять хитростью и убить;

2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе.

3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, пришла женщина с алебастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного. Разбив сосуд, она стала возливать Ему на голову.

4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира?

5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей.

6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне.

7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете.

8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения.

9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней.

10 И Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать Его им.

11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его.

12 И в первый день Опресноков, когда закалали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: куда велишь нам пойти приготовить Тебе вкусить пасху?

13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним.

14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»

15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам.

16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью.

18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною.

19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли?

20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо.

21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому.

22 И когда они ели, Он, взяв хлеб, благословив, преломил и дал им и сказал: возьмите, это есть тело Мое.

23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все.

24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих.

25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием.

26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную.

27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы»;

28 но по восстании Моем Я предварю вас в Галилее.

29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я.

30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься.

31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили.

32 И приходят в местность, по имени Гефсимания. И говорит Он ученикам Своим: посидите здесь, а Я тем временем помолюсь.

33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться.

34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте.

35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час;

36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать?

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово.

40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить.

41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко.

43 И тотчас, пока Он еще говорил, приходит Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей.

45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его.

46 Они же наложили руки на Него и взяли Его.

47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо.

48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня;

49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания.

50 И оставив Его, бежали все.

51 И некий юноша следовал за Ним, завернутый в покрывало по нагому телу. И хватают его.

52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал.

53 И отвели Иисуса к первосвященнику; и сходятся все первосвященники и старейшины и книжники.

54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня.

55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили.

56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали.

57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря:

58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный».

59 Но и их свидетельства не совпадали между собой.

60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют?

61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

62 Иисус же сказал: Я; и вы увидите Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего с облаками небесными.

63 Первосвященник же, разодрав одежды свои, говорит: какая нам еще нужда в свидетелях?

64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти.

65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами.

66 И когда Петр был внизу во дворе, подходит одна из служанок первосвященника

67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом.

68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор.

69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них.

70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин.

71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите.

72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать.

馬可福音

第14章

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 復進祈禱、言亦如之、

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 衆舉手執之、〇

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 諸門徒離之而奔、

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 有人起而妄證曰、

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 其所證又不同、

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

Евангелие от Марка

Глава 14

馬可福音

第14章

1 А через два дня была Пасха и Опресноки; и искали первосвященники и книжники, как бы Его взять хитростью и убить;

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе.

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, пришла женщина с алебастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного. Разбив сосуд, она стала возливать Ему на голову.

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира?

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей.

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне.

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете.

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения.

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней.

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 И Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать Его им.

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его.

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 И в первый день Опресноков, когда закалали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: куда велишь нам пойти приготовить Тебе вкусить пасху?

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним.

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам.

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью.

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною.

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли?

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо.

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому.

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 И когда они ели, Он, взяв хлеб, благословив, преломил и дал им и сказал: возьмите, это есть тело Мое.

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все.

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих.

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием.

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную.

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы»;

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 но по восстании Моем Я предварю вас в Галилее.

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я.

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься.

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили.

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 И приходят в местность, по имени Гефсимания. И говорит Он ученикам Своим: посидите здесь, а Я тем временем помолюсь.

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться.

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте.

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час;

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать?

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово.

39 復進祈禱、言亦如之、

40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить.

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко.

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 И тотчас, пока Он еще говорил, приходит Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей.

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его.

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 Они же наложили руки на Него и взяли Его.

46 衆舉手執之、〇

47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо.

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня;

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания.

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 И оставив Его, бежали все.

50 諸門徒離之而奔、

51 И некий юноша следовал за Ним, завернутый в покрывало по нагому телу. И хватают его.

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал.

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 И отвели Иисуса к первосвященнику; и сходятся все первосвященники и старейшины и книжники.

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня.

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили.

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали.

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря:

57 有人起而妄證曰、

58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный».

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 Но и их свидетельства не совпадали между собой.

59 其所證又不同、

60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют?

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 Иисус же сказал: Я; и вы увидите Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего с облаками небесными.

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 Первосвященник же, разодрав одежды свои, говорит: какая нам еще нужда в свидетелях?

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти.

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами.

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 И когда Петр был внизу во дворе, подходит одна из служанок первосвященника

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом.

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор.

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них.

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин.

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите.

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать.

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、