Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 |
2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе. |
3 |
4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира? |
5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей. |
6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне. |
7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете. |
8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения. |
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней. |
10 |
11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его. |
12 |
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним. |
14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» |
15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам. |
16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью. |
18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною. |
19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли? |
20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо. |
21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому. |
22 |
23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все. |
24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих. |
25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием. |
26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную. |
27 |
28 |
29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я. |
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься. |
31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили. |
32 |
33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться. |
34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте. |
35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час; |
36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать? |
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово. |
40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить. |
41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко. |
43 |
44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей. |
45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его. |
46 Они же наложили руки на Него и взяли Его. |
47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо. |
48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; |
49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания. |
50 И оставив Его, бежали все. |
51 |
52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал. |
53 |
54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня. |
55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили. |
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали. |
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря: |
58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный». |
59 Но и их свидетельства не совпадали между собой. |
60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют? |
61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
62 Иисус же сказал: Я; |
63 |
64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти. |
65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами. |
66 |
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом. |
68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор. |
69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них. |
70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин. |
71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите. |
72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать. |
馬可福音第14章 |
1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、 |
2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
3 |
4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、 |
5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、 |
6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、 |
7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、 |
8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、 |
9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇 |
10 |
11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇 |
12 |
13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、 |
14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、 |
15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、 |
16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇 |
17 |
18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、 |
19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、 |
20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、 |
21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇 |
22 |
23 又取杯、祝而予之、衆飲、 |
24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、 |
25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇 |
26 |
27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、 |
28 我復生後、將先爾往加利利、 |
29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、 |
30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、 |
31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、 |
32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、 |
33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、 |
34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、 |
35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、 |
36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、 |
38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
39 復進祈禱、言亦如之、 |
40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇 |
41 |
42 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
43 |
44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、 |
45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、 |
46 衆舉手執之、〇 |
47 |
48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、 |
49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、 |
50 諸門徒離之而奔、 |
51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、 |
52 遂棄枲布裸而奔、〇 |
53 |
54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、 |
55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、 |
56 蓋妄證者多、而所證不同、 |
57 有人起而妄證曰、 |
58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、 |
59 其所證又不同、 |
60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、 |
61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、 |
62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、 |
63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、 |
64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、 |
65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇 |
66 |
67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、 |
68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、 |
69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、 |
70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、 |
71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、 |
72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
馬可福音第14章 |
1 |
1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、 |
2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе. |
2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
3 |
3 |
4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира? |
4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、 |
5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей. |
5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、 |
6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне. |
6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、 |
7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете. |
7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、 |
8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения. |
8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、 |
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней. |
9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇 |
10 |
10 |
11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его. |
11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇 |
12 |
12 |
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним. |
13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、 |
14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» |
14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、 |
15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам. |
15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、 |
16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇 |
17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью. |
17 |
18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною. |
18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、 |
19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли? |
19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、 |
20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо. |
20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、 |
21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому. |
21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇 |
22 |
22 |
23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все. |
23 又取杯、祝而予之、衆飲、 |
24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих. |
24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、 |
25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием. |
25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇 |
26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную. |
26 |
27 |
27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、 |
28 |
28 我復生後、將先爾往加利利、 |
29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я. |
29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、 |
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься. |
30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、 |
31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили. |
31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、 |
32 |
32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、 |
33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться. |
33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、 |
34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте. |
34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、 |
35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час; |
35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、 |
36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать? |
37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、 |
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово. |
39 復進祈禱、言亦如之、 |
40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить. |
40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇 |
41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
41 |
42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко. |
42 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
43 |
43 |
44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей. |
44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、 |
45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его. |
45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、 |
46 Они же наложили руки на Него и взяли Его. |
46 衆舉手執之、〇 |
47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо. |
47 |
48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня; |
48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、 |
49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания. |
49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、 |
50 И оставив Его, бежали все. |
50 諸門徒離之而奔、 |
51 |
51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、 |
52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал. |
52 遂棄枲布裸而奔、〇 |
53 |
53 |
54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня. |
54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、 |
55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили. |
55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、 |
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали. |
56 蓋妄證者多、而所證不同、 |
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря: |
57 有人起而妄證曰、 |
58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный». |
58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、 |
59 Но и их свидетельства не совпадали между собой. |
59 其所證又不同、 |
60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют? |
60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、 |
61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、 |
62 Иисус же сказал: Я; |
62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、 |
63 |
63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、 |
64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти. |
64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、 |
65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами. |
65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇 |
66 |
66 |
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом. |
67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、 |
68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор. |
68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、 |
69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них. |
69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、 |
70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин. |
70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、 |
71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите. |
71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、 |
72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать. |
72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、 |