Левит

Глава 2

1 Если какая душа хочет принести Господу приношение хлебное: пусть принесет пшеничной муки, и вольет на нее елея и положит на нее ливана: [это жертва.]

2 И принесет ее к сынам Аароновым, священникам, и возьмет полную горсть муки с елеем и со всем ливаном, и сожжет сие священник в память на жертвеннике; это жертва, благоухание приятное Господу.

3 А остатки приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних.

4 Если же приносишь приношение хлебное из печеного в печи: то приноси пшеничные лепешки пресные, замешанные на елее, и блины пресные, мазанные елеем.

5 Если приносишь приношение хлебное со сковороды: то это должна быть пшеничная мука, смешанная с елеем, пресная.

6 Раздели ее на куски и влей на нее елея: это приношение хлебное [Господу].

7 Если приносишь приношение хлебное из горшка: то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем.

8 И принеси приношение, которое из сего составляется, Господу: представь оное священнику, а он принесет его к жертвеннику.

9 И возьмет священник из сей жертвы часть в память и сожжет на жертвеннике: это жертва, благоухание приятное Господу.

10 А остатки приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних.

11 Никакого приношения хлебного, которое приносите Господу, не делайте кислого; ибо ни квасного, ни меду не должны вы сожигать в жертву Господу.

12 Как приношение начатков приносите их Господу, а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание.

13 Всякое приношение твое хлебное соли солью, и не оставляй жертвы твоей без соли завета Бога твоего: при всяком приношении твоем приноси [Господу Богу твоему] соль.

14 Если приносишь Господу приношение хлебное из первых плодов: приноси в жертву от первых плодов твоих из колосьев, высушенных на огне, выбитые зерна.

15 И влей на нее елея и положи на нее ливана: это приношение хлебное.

16 И сожжет священник в память часть зерен, и елея со всем ливаном: это жертва Господу.

利未記

第2章

1 如欲奉禮於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、

2 攜至亞倫子孫、卽祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以爲記錄、是乃燔祭、取其韾香、以奉事我。

3 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫。

4 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。

5 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、

6 剖之沃膏、是爲禮物。

7 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、

8 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、

9 於禮物中、祭司必有所取、以爲記錄、焚之於壇、是爲燔祭、取其韾香、而奉事我。

10 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫、

11 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。〇

12 以初實爲禮物獻我、則可、焚於壇取韾香、則不可。

13 凡禮物必鹽以鹽、我所命之鹽毋庸少減、故諸禮物必以鹽調和。

14 如欲獻初實於我、以爲禮物、必取已烘之嘉穗、旣擣之新穀、

15 沃以膏、加以香、獻爲禮物。

16 祭司取所擣所沃者、及諸香品、焚而獻我、以爲記錄、是爲燔祭、以奉事我。

Левит

Глава 2

利未記

第2章

1 Если какая душа хочет принести Господу приношение хлебное: пусть принесет пшеничной муки, и вольет на нее елея и положит на нее ливана: [это жертва.]

1 如欲奉禮於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、

2 И принесет ее к сынам Аароновым, священникам, и возьмет полную горсть муки с елеем и со всем ливаном, и сожжет сие священник в память на жертвеннике; это жертва, благоухание приятное Господу.

2 攜至亞倫子孫、卽祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以爲記錄、是乃燔祭、取其韾香、以奉事我。

3 А остатки приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних.

3 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫。

4 Если же приносишь приношение хлебное из печеного в печи: то приноси пшеничные лепешки пресные, замешанные на елее, и блины пресные, мазанные елеем.

4 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。

5 Если приносишь приношение хлебное со сковороды: то это должна быть пшеничная мука, смешанная с елеем, пресная.

5 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、

6 Раздели ее на куски и влей на нее елея: это приношение хлебное [Господу].

6 剖之沃膏、是爲禮物。

7 Если приносишь приношение хлебное из горшка: то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем.

7 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、

8 И принеси приношение, которое из сего составляется, Господу: представь оное священнику, а он принесет его к жертвеннику.

8 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、

9 И возьмет священник из сей жертвы часть в память и сожжет на жертвеннике: это жертва, благоухание приятное Господу.

9 於禮物中、祭司必有所取、以爲記錄、焚之於壇、是爲燔祭、取其韾香、而奉事我。

10 А остатки приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних.

10 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫、

11 Никакого приношения хлебного, которое приносите Господу, не делайте кислого; ибо ни квасного, ни меду не должны вы сожигать в жертву Господу.

11 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。〇

12 Как приношение начатков приносите их Господу, а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание.

12 以初實爲禮物獻我、則可、焚於壇取韾香、則不可。

13 Всякое приношение твое хлебное соли солью, и не оставляй жертвы твоей без соли завета Бога твоего: при всяком приношении твоем приноси [Господу Богу твоему] соль.

13 凡禮物必鹽以鹽、我所命之鹽毋庸少減、故諸禮物必以鹽調和。

14 Если приносишь Господу приношение хлебное из первых плодов: приноси в жертву от первых плодов твоих из колосьев, высушенных на огне, выбитые зерна.

14 如欲獻初實於我、以爲禮物、必取已烘之嘉穗、旣擣之新穀、

15 И влей на нее елея и положи на нее ливана: это приношение хлебное.

15 沃以膏、加以香、獻爲禮物。

16 И сожжет священник в память часть зерен, и елея со всем ливаном: это жертва Господу.

16 祭司取所擣所沃者、及諸香品、焚而獻我、以爲記錄、是爲燔祭、以奉事我。