Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 16 |
1 |
2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к могильной пещере. |
3 По дороге они говорили друг другу: |
4 Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим. |
5 Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались. |
6 А он сказал им: |
7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил. |
8 Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. |
9 |
10 Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим. |
11 Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили. |
12 Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города. |
13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили. |
14 Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего. |
20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями. |
馬可福音第16章 |
1 |
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 |
3 她們 |
4 她們一看 |
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 |
6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 |
7 但 |
8 她們就急忙 |
9 |
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 |
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 |
12 |
13 他們就去,將這事 |
14 |
15 他又對他們說:「你們往普世上 |
16 信而受浸的,必然得救;惟有 |
17 信的人必有這些 |
18 他們 |
19 |
20 門徒出去,到處傳揚 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 16 |
馬可福音第16章 |
1 |
1 |
2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к могильной пещере. |
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 |
3 По дороге они говорили друг другу: |
3 她們 |
4 Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим. |
4 她們一看 |
5 Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались. |
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 |
6 А он сказал им: |
6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 |
7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил. |
7 但 |
8 Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. |
8 她們就急忙 |
9 |
9 |
10 Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим. |
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 |
11 Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили. |
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 |
12 Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города. |
12 |
13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили. |
13 他們就去,將這事 |
14 Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. |
14 |
15 |
15 他又對他們說:「你們往普世上 |
16 |
16 信而受浸的,必然得救;惟有 |
17 |
17 信的人必有這些 |
18 |
18 他們 |
19 Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего. |
19 |
20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями. |
20 門徒出去,到處傳揚 |