Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 16 |
1 |
2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к могильной пещере. |
3 По дороге они говорили друг другу: |
4 Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим. |
5 Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались. |
6 А он сказал им: |
7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил. |
8 Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. |
9 |
10 Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим. |
11 Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили. |
12 Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города. |
13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили. |
14 Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего. |
20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями. |
馬可福音第16章 |
1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 |
2 七日之首日、平旦日出、適墓、 |
3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 |
4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 |
5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 |
6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 |
7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 |
8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 |
9 |
10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 |
11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 |
12 |
13 二人往告其餘、亦不信也、〇 |
14 |
15 |
16 信而受洗者得救、不信者定罪、 |
17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 |
18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 |
19 |
20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 16 |
馬可福音第16章 |
1 |
1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 |
2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к могильной пещере. |
2 七日之首日、平旦日出、適墓、 |
3 По дороге они говорили друг другу: |
3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 |
4 Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим. |
4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 |
5 Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались. |
5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 |
6 А он сказал им: |
6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 |
7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил. |
7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 |
8 Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. |
8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 |
9 |
9 |
10 Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим. |
10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 |
11 Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили. |
11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 |
12 Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города. |
12 |
13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили. |
13 二人往告其餘、亦不信也、〇 |
14 Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. |
14 |
15 |
15 |
16 |
16 信而受洗者得救、不信者定罪、 |
17 |
17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 |
18 |
18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 |
19 Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего. |
19 |
20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями. |
20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 |