Аюб

Глава 33

1 Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.

2 Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

3 Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.

4 Дух Всевышнего создал меня, и дыхание Всемогущего животворит меня.

5 Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

6 Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.

7 Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

8 Ты при мне говорил, и я слышал, как ты утверждал:

9 «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

10 Но Всевышний отыскал за мною вину и считает меня врагом.

11 Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».

12 Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Всевышний выше смертного.

13 Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14 Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.

15 Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

16 тогда Он открывает человеку слух и страшит его Своими видениями,

17 чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,

18 чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.

19 Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,

20 так что его внутренность гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.

21 Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

22 Его душа приближается к бездне, и жизнь – к ангелам смерти.

23 Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

24 Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,

25 то плоть его станет как у младенца, и вернутся к нему его юные дни.

26 Он помолится Всевышнему и найдёт милость; он увидит лицо Всевышнего и возликует. Всевышний вернёт ему его праведность.

27 Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.

28 Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

29 Истинно, всё это делает Всевышний со смертным два-три раза,

30 чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

31 Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.

32 Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

33 А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.

約伯記

第33章

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 所言真實無妄。

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 昔者聞爾言曰、

9 我清潔無辜、

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 桎我足、禁我遨遊。

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 言提其耳、靜謐示之。

17 使人改過、去其驕心、

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 肉消骨立、

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 上帝待人若此者屢矣。

30 援之於墓、使享有生之福。

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

Аюб

Глава 33

約伯記

第33章

1 Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.

3 所言真實無妄。

4 Дух Всевышнего создал меня, и дыхание Всемогущего животворит меня.

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 Ты при мне говорил, и я слышал, как ты утверждал:

8 昔者聞爾言曰、

9 «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

9 我清潔無辜、

10 Но Всевышний отыскал за мною вину и считает меня врагом.

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».

11 桎我足、禁我遨遊。

12 Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Всевышний выше смертного.

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 тогда Он открывает человеку слух и страшит его Своими видениями,

16 言提其耳、靜謐示之。

17 чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,

17 使人改過、去其驕心、

18 чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 так что его внутренность гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

21 肉消骨立、

22 Его душа приближается к бездне, и жизнь – к ангелам смерти.

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 то плоть его станет как у младенца, и вернутся к нему его юные дни.

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 Он помолится Всевышнему и найдёт милость; он увидит лицо Всевышнего и возликует. Всевышний вернёт ему его праведность.

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 Истинно, всё это делает Всевышний со смертным два-три раза,

29 上帝待人若此者屢矣。

30 чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

30 援之於墓、使享有生之福。

31 Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。