Книга Иова

Глава 38

1 И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:

2 «Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?

3 Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

4 Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.

5 Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?

6 На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,

7 когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?

8 Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,

9 когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?

10 Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил

11 и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.

12 Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,

13 чтобы она землю взяла за края и скинула с нее нечестивцев,

14 чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,

15 чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?

16 Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?

17 Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?

18 Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!

19 Где путь к чертогам света и тьма где обитает?

20 Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?

21 Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…

22 А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,

23 что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?

24 По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?

25 Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,

26 чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,

27 чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?

28 Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?

29 Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?

30 Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.

31 Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?

32 Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу с ее детенышами?

33 Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?

34 Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?

35 Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?

36 Кто мудрость вложил в сердце, разуму дал понимание?

37 Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?

38 Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.

39 Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,

40 когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?

41 Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне и мечутся без еды?

Job

Chapter 38

1 Then the LORD3068 answered6030 853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

2 Who4310 is this2088 that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Gird up247 now4994 thy loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.

4 Where375 wast1961 thou when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if518 thou hast understanding.3045 998

5 Who4310 hath laid7760 the measures4461 thereof, if3588 thou knowest?3045 or176 who4310 hath stretched5186 the line6957 upon5921 it?

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted for joy?7321

8 Or who shut up5526 the sea3220 with doors,1817 when it broke forth,1518 as if it had issued out3318 of the womb?4480 7358

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling band2854 for it,

10 And broke up7665 for5921 it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 And said,559 Hitherto5704 6311 shalt thou come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall thy proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days;4480 3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 That it might take hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of4480 it?

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as3644 a garment.3830

15 And from the wicked4480 7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Hast thou entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death?6757

18 Hast thou perceived995 5704 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 thou knowest3045 it all.3605

19 Where335 2088 is the way1870 where light216 dwelleth?7931 and as for darkness,2822 where335 2088 is the place4725 thereof,

20 That3588 thou shouldest take3947 it to413 the bound1366 thereof, and that3588 thou shouldest know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Knowest3045 thou it, because3588 thou wast then227 born?3205 or because the number4557 of thy days3117 is great?7227

22 Hast thou entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or hast thou seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scattereth6327 the east wind6921 upon5921 the earth?776

25 Who4310 hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters,7858 or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth?6779

28 Hath3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 hath begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Out of whose womb4480 990 4310 came3318 the ice?7140 and the hoary frost3713 of heaven,8064 who4310 hath engendered3205 it?

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or canst thou guide5148 Arcturus5906 with5921 his sons?1121

33 Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven?8064 canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?

35 Canst thou send7971 lightnings,1300 that they may go,1980 and say559 unto thee, Here2009 we are?

36 Who4310 hath put7896 wisdom2451 in the inward parts?2910 or176 who4310 hath given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 When the dust6083 groweth3332 into hardness,4165 and the clods7263 cleave fast together?1692

39 Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young lions,3715

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?3926 695

41 Who4310 provideth3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young ones3206 cry7768 unto413 God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400

Книга Иова

Глава 38

Job

Chapter 38

1 И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:

1 Then the LORD3068 answered6030 853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

2 «Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?

2 Who4310 is this2088 that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

3 Gird up247 now4994 thy loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.

4 Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.

4 Where375 wast1961 thou when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if518 thou hast understanding.3045 998

5 Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?

5 Who4310 hath laid7760 the measures4461 thereof, if3588 thou knowest?3045 or176 who4310 hath stretched5186 the line6957 upon5921 it?

6 На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted for joy?7321

8 Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,

8 Or who shut up5526 the sea3220 with doors,1817 when it broke forth,1518 as if it had issued out3318 of the womb?4480 7358

9 когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling band2854 for it,

10 Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил

10 And broke up7665 for5921 it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.

11 And said,559 Hitherto5704 6311 shalt thou come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall thy proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,

12 Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days;4480 3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 чтобы она землю взяла за края и скинула с нее нечестивцев,

13 That it might take hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of4480 it?

14 чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as3644 a garment.3830

15 чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?

15 And from the wicked4480 7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?

16 Hast thou entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death?6757

18 Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!

18 Hast thou perceived995 5704 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 thou knowest3045 it all.3605

19 Где путь к чертогам света и тьма где обитает?

19 Where335 2088 is the way1870 where light216 dwelleth?7931 and as for darkness,2822 where335 2088 is the place4725 thereof,

20 Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?

20 That3588 thou shouldest take3947 it to413 the bound1366 thereof, and that3588 thou shouldest know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…

21 Knowest3045 thou it, because3588 thou wast then227 born?3205 or because the number4557 of thy days3117 is great?7227

22 А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,

22 Hast thou entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or hast thou seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scattereth6327 the east wind6921 upon5921 the earth?776

25 Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,

25 Who4310 hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters,7858 or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth?6779

28 Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?

28 Hath3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 hath begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?

29 Out of whose womb4480 990 4310 came3318 the ice?7140 and the hoary frost3713 of heaven,8064 who4310 hath engendered3205 it?

30 Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?

31 Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу с ее детенышами?

32 Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or canst thou guide5148 Arcturus5906 with5921 his sons?1121

33 Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?

33 Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven?8064 canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?

34 Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?

35 Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?

35 Canst thou send7971 lightnings,1300 that they may go,1980 and say559 unto thee, Here2009 we are?

36 Кто мудрость вложил в сердце, разуму дал понимание?

36 Who4310 hath put7896 wisdom2451 in the inward parts?2910 or176 who4310 hath given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.

38 When the dust6083 groweth3332 into hardness,4165 and the clods7263 cleave fast together?1692

39 Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,

39 Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young lions,3715

40 когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?3926 695

41 Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне и мечутся без еды?

41 Who4310 provideth3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young ones3206 cry7768 unto413 God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400