Книга Иова

Глава 38

1 И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:

2 «Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?

3 Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

4 Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.

5 Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?

6 На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,

7 когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?

8 Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,

9 когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?

10 Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил

11 и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.

12 Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,

13 чтобы она землю взяла за края и скинула с нее нечестивцев,

14 чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,

15 чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?

16 Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?

17 Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?

18 Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!

19 Где путь к чертогам света и тьма где обитает?

20 Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?

21 Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…

22 А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,

23 что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?

24 По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?

25 Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,

26 чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,

27 чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?

28 Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?

29 Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?

30 Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.

31 Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?

32 Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу с ее детенышами?

33 Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?

34 Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?

35 Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?

36 Кто мудрость вложил в сердце, разуму дал понимание?

37 Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?

38 Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.

39 Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,

40 когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?

41 Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне и мечутся без еды?

約伯記

第38章

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 何地築址基、何人立四隅、

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 定其界址、設其門楗、

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 光在何方、暗在何所、

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 患難之時、以殛斯民。

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 誰致雨露、

29 誰降冰霜、

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 誰繫昴結、解參帶、

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 併於上節

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

Книга Иова

Глава 38

約伯記

第38章

1 И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 «Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,

6 何地築址基、何人立四隅、

7 когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил

10 定其界址、設其門楗、

11 и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 чтобы она землю взяла за края и скинула с нее нечестивцев,

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 Где путь к чертогам света и тьма где обитает?

19 光在何方、暗在何所、

20 Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?

23 患難之時、以殛斯民。

24 По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?

28 誰致雨露、

29 Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?

29 誰降冰霜、

30 Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?

31 誰繫昴結、解參帶、

32 Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу с ее детенышами?

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 Кто мудрость вложил в сердце, разуму дал понимание?

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?

40 併於上節

41 Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне и мечутся без еды?

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。