Книга Иова

Глава 4

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Если я осмелюсь тебе ответить, выдержишь ли ты? Но как же удержать слово?

3 Ты сам наставлял многих, рукам ослабевшим придавал силу.

4 Споткнувшегося слово твое поднимало, дрожащие колени ты укреплял.

5 А теперь пришли к тебе беды — и ты не выдержал, коснулось тебя несчастье — и ты впал в отчаяние.

6 Разве благоговение пред Богом — не твоя опора? Разве праведная жизнь — не твоя надежда?

7 Вспомни, прошу, разве погибает невиновный? Разве стирают праведного с лица земли?

8 Но вот что видел я: кто вспахивает зло и горе сеет — сам его и пожнет!

9 От дуновения Божьего сгинут они, ударом гнева Его будут сметены.

10 Умолкнет рев львиный и рык могучего зверя, и сокрушены будут зубы льва молодого.

11 Погибнет царь зверей без добычи, и детеныши львицы разбегутся.

12 Прокралось ко мне слово, ухо мое шепот услышало.

13 Среди раздумий о ночных видениях, когда глубокий сон одолевает людей,

14 объяли меня страх и трепет, дрожь сотрясла всё тело мое.

15 В лицо мне ветер дохнул, и волосы мои стали дыбом.

16 Некто встал предо мной и замер. Облика его не мог я различить — лишь образ некий пред глазами. И в тишине услышал я голос:

17 „Как человеку пред Богом оправдаться? Разве может кто быть чистым перед своим Творцом?

18 Он и слугам Своим не доверяет, и в ангелах находит изъяны,

19 тем более в жителях домов из глины, что стоят на прахе, и кого прихлопнуть проще моли.

20 С утра до самой ночи их истребляют, гибнут они и навеки всеми забыты.

21 Рвется нить их, и они умирают без всякой мудрости“.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 4

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Du hast1697‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht5254, mit dir zu reden4405; aber wer kann3201 sich‘s enthalten6113?

3 Siehe, du hast viele7227 unterweiset und lasse Hände3027 gestärkt2388;

4 deine Rede4405 hat die Gefallenen3782 aufgerichtet6965, und die bebenden3766 Kniee1290 hast du bekräftiget.

5 Nun es aber an dich kommt935, wirst du926 weich3811; und nun es dich trifft5060, erschrickst du.

6 Ist das deine (Gottes-)Furcht3374, dein Trost3690, deine Hoffnung8615 und deine Frömmigkeit8537?

7 Lieber, gedenke2142, wo375 ist3582 ein Unschuldiger5355 umkommen6, oder wo sind die Gerechten3477 je vertilget?

8 Wie ich wohl gesehen7200 habe, die da Mühe205 pflügten und Unglück5999 säeten und ernten7114 sie2790 auch ein,

9 daß sie durch den Odem7307 Gottes433 sind umkommen6 und vom Geist5397 seines Zorns639 vertilget.

10 Das Brüllen7581 der Löwen738 und die Stimme6963 der großen Löwen7826 und die Zähne8127 der jungen Löwen3715 sind zerbrochen5421.

11 Der Löwe3918 ist umkommen6, daß er nicht1097 mehr raubet, und1121 die Jungen der Löwin3833 sind zerstreuet.

12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort1697, und mein Ohr241 hat ein Wörtlein8102 aus demselben empfangen3947.

13 Da ich Gesichte2384 betrachtete5587 in der Nacht3915, wenn der Schlaf8639 auf die Leute582 fällt5307,

14 da kam7122 mich Furcht6343 und7230 Zittern7461 an, und alle meine Gebeine6106 erschraken6342.

15 Und da der Geist7307 vor mir6440 überging, stunden mir die Haare8185 zu Berge an meinem Leibe1320.

16 Da stund ein Bild8544 vor meinen Augen5869, und ich kannte5234 seine Gestalt4758 nicht; es war5975 stille, und ich hörete eine Stimme6963:

17 Wie mag ein Mensch1397 gerechter6663 sein denn GOtt433, oder ein Mann582 reiner sein, denn der ihn gemacht6213 hat?

18 Siehe, unter seinen Knechten5650 ist539 keiner ohne Tadel, und in seinen Boten4397 findet er7760 Torheit8417.

19 Wie637 viel mehr, die in den leimenen Häusern1004 wohnen7931 und welche auf6440 Erden6083 gegründet3247 sind, werden von den Würmern6211 gefressen1792 werden.

20 Es währet von Morgen1242 bis an den Abend6153, so werden sie6 ausgehauen; und7760 ehe sie es gewahr werden, sind3807 sie gar dahin5331;

21 und3499 ihre Übrigen vergehen5265 und sterben4191 auch unversehens.

Книга Иова

Глава 4

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 4

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 «Если я осмелюсь тебе ответить, выдержишь ли ты? Но как же удержать слово?

2 Du hast1697‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht5254, mit dir zu reden4405; aber wer kann3201 sich‘s enthalten6113?

3 Ты сам наставлял многих, рукам ослабевшим придавал силу.

3 Siehe, du hast viele7227 unterweiset und lasse Hände3027 gestärkt2388;

4 Споткнувшегося слово твое поднимало, дрожащие колени ты укреплял.

4 deine Rede4405 hat die Gefallenen3782 aufgerichtet6965, und die bebenden3766 Kniee1290 hast du bekräftiget.

5 А теперь пришли к тебе беды — и ты не выдержал, коснулось тебя несчастье — и ты впал в отчаяние.

5 Nun es aber an dich kommt935, wirst du926 weich3811; und nun es dich trifft5060, erschrickst du.

6 Разве благоговение пред Богом — не твоя опора? Разве праведная жизнь — не твоя надежда?

6 Ist das deine (Gottes-)Furcht3374, dein Trost3690, deine Hoffnung8615 und deine Frömmigkeit8537?

7 Вспомни, прошу, разве погибает невиновный? Разве стирают праведного с лица земли?

7 Lieber, gedenke2142, wo375 ist3582 ein Unschuldiger5355 umkommen6, oder wo sind die Gerechten3477 je vertilget?

8 Но вот что видел я: кто вспахивает зло и горе сеет — сам его и пожнет!

8 Wie ich wohl gesehen7200 habe, die da Mühe205 pflügten und Unglück5999 säeten und ernten7114 sie2790 auch ein,

9 От дуновения Божьего сгинут они, ударом гнева Его будут сметены.

9 daß sie durch den Odem7307 Gottes433 sind umkommen6 und vom Geist5397 seines Zorns639 vertilget.

10 Умолкнет рев львиный и рык могучего зверя, и сокрушены будут зубы льва молодого.

10 Das Brüllen7581 der Löwen738 und die Stimme6963 der großen Löwen7826 und die Zähne8127 der jungen Löwen3715 sind zerbrochen5421.

11 Погибнет царь зверей без добычи, и детеныши львицы разбегутся.

11 Der Löwe3918 ist umkommen6, daß er nicht1097 mehr raubet, und1121 die Jungen der Löwin3833 sind zerstreuet.

12 Прокралось ко мне слово, ухо мое шепот услышало.

12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort1697, und mein Ohr241 hat ein Wörtlein8102 aus demselben empfangen3947.

13 Среди раздумий о ночных видениях, когда глубокий сон одолевает людей,

13 Da ich Gesichte2384 betrachtete5587 in der Nacht3915, wenn der Schlaf8639 auf die Leute582 fällt5307,

14 объяли меня страх и трепет, дрожь сотрясла всё тело мое.

14 da kam7122 mich Furcht6343 und7230 Zittern7461 an, und alle meine Gebeine6106 erschraken6342.

15 В лицо мне ветер дохнул, и волосы мои стали дыбом.

15 Und da der Geist7307 vor mir6440 überging, stunden mir die Haare8185 zu Berge an meinem Leibe1320.

16 Некто встал предо мной и замер. Облика его не мог я различить — лишь образ некий пред глазами. И в тишине услышал я голос:

16 Da stund ein Bild8544 vor meinen Augen5869, und ich kannte5234 seine Gestalt4758 nicht; es war5975 stille, und ich hörete eine Stimme6963:

17 „Как человеку пред Богом оправдаться? Разве может кто быть чистым перед своим Творцом?

17 Wie mag ein Mensch1397 gerechter6663 sein denn GOtt433, oder ein Mann582 reiner sein, denn der ihn gemacht6213 hat?

18 Он и слугам Своим не доверяет, и в ангелах находит изъяны,

18 Siehe, unter seinen Knechten5650 ist539 keiner ohne Tadel, und in seinen Boten4397 findet er7760 Torheit8417.

19 тем более в жителях домов из глины, что стоят на прахе, и кого прихлопнуть проще моли.

19 Wie637 viel mehr, die in den leimenen Häusern1004 wohnen7931 und welche auf6440 Erden6083 gegründet3247 sind, werden von den Würmern6211 gefressen1792 werden.

20 С утра до самой ночи их истребляют, гибнут они и навеки всеми забыты.

20 Es währet von Morgen1242 bis an den Abend6153, so werden sie6 ausgehauen; und7760 ehe sie es gewahr werden, sind3807 sie gar dahin5331;

21 Рвется нить их, и они умирают без всякой мудрости“.

21 und3499 ihre Übrigen vergehen5265 und sterben4191 auch unversehens.