Книга Иова

Глава 4

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Если я осмелюсь тебе ответить, выдержишь ли ты? Но как же удержать слово?

3 Ты сам наставлял многих, рукам ослабевшим придавал силу.

4 Споткнувшегося слово твое поднимало, дрожащие колени ты укреплял.

5 А теперь пришли к тебе беды — и ты не выдержал, коснулось тебя несчастье — и ты впал в отчаяние.

6 Разве благоговение пред Богом — не твоя опора? Разве праведная жизнь — не твоя надежда?

7 Вспомни, прошу, разве погибает невиновный? Разве стирают праведного с лица земли?

8 Но вот что видел я: кто вспахивает зло и горе сеет — сам его и пожнет!

9 От дуновения Божьего сгинут они, ударом гнева Его будут сметены.

10 Умолкнет рев львиный и рык могучего зверя, и сокрушены будут зубы льва молодого.

11 Погибнет царь зверей без добычи, и детеныши львицы разбегутся.

12 Прокралось ко мне слово, ухо мое шепот услышало.

13 Среди раздумий о ночных видениях, когда глубокий сон одолевает людей,

14 объяли меня страх и трепет, дрожь сотрясла всё тело мое.

15 В лицо мне ветер дохнул, и волосы мои стали дыбом.

16 Некто встал предо мной и замер. Облика его не мог я различить — лишь образ некий пред глазами. И в тишине услышал я голос:

17 „Как человеку пред Богом оправдаться? Разве может кто быть чистым перед своим Творцом?

18 Он и слугам Своим не доверяет, и в ангелах находит изъяны,

19 тем более в жителях домов из глины, что стоят на прахе, и кого прихлопнуть проще моли.

20 С утра до самой ночи их истребляют, гибнут они и навеки всеми забыты.

21 Рвется нить их, и они умирают без всякой мудрости“.

約伯記

第4章

1 提慢人以利法曰、

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 懦者起之、危者扶之、

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 併於上節

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 神過我前、毛髮森竖。

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

Книга Иова

Глава 4

約伯記

第4章

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

1 提慢人以利法曰、

2 «Если я осмелюсь тебе ответить, выдержишь ли ты? Но как же удержать слово?

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 Ты сам наставлял многих, рукам ослабевшим придавал силу.

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 Споткнувшегося слово твое поднимало, дрожащие колени ты укреплял.

4 懦者起之、危者扶之、

5 А теперь пришли к тебе беды — и ты не выдержал, коснулось тебя несчастье — и ты впал в отчаяние.

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 Разве благоговение пред Богом — не твоя опора? Разве праведная жизнь — не твоя надежда?

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 Вспомни, прошу, разве погибает невиновный? Разве стирают праведного с лица земли?

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 Но вот что видел я: кто вспахивает зло и горе сеет — сам его и пожнет!

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 От дуновения Божьего сгинут они, ударом гнева Его будут сметены.

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 Умолкнет рев львиный и рык могучего зверя, и сокрушены будут зубы льва молодого.

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 Погибнет царь зверей без добычи, и детеныши львицы разбегутся.

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 Прокралось ко мне слово, ухо мое шепот услышало.

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 Среди раздумий о ночных видениях, когда глубокий сон одолевает людей,

13 併於上節

14 объяли меня страх и трепет, дрожь сотрясла всё тело мое.

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 В лицо мне ветер дохнул, и волосы мои стали дыбом.

15 神過我前、毛髮森竖。

16 Некто встал предо мной и замер. Облика его не мог я различить — лишь образ некий пред глазами. И в тишине услышал я голос:

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 „Как человеку пред Богом оправдаться? Разве может кто быть чистым перед своим Творцом?

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 Он и слугам Своим не доверяет, и в ангелах находит изъяны,

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 тем более в жителях домов из глины, что стоят на прахе, и кого прихлопнуть проще моли.

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 С утра до самой ночи их истребляют, гибнут они и навеки всеми забыты.

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 Рвется нить их, и они умирают без всякой мудрости“.

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。