Книга Иова

Глава 31

1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.

2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?

3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?

4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?

5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?

6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!

7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,

8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,

10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.

11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.

12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!

13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?

14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?

17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?

18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.

19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,

20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,

22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!

23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.

24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?

26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,

27 разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?

28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?

30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!

31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?

32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.

33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?

34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.

35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.

37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.

38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,

39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,

40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 31

1 Ich995 habe einen Bund1285 gemacht3772 mit meinen Augen5869, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau1330.

2 Was gibt mir aber GOtt433 zu Lohn von oben4605? und2506 was für ein Erbe5159 der Allmächtige7706 von der Höhe4791?

3 Sollte nicht billiger der Ungerechte5767 solch Unglück343 haben, und ein Übeltäter5235 so verstoßen werden6466?

4 Siehet er nicht7200 meine Wege1870 und zählet alle meine Gänge6806?

5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit7723? oder hat1980 mein Fuß7272 geeilet zum Betrug4820?

6 So wäge man mich auf8254 rechter6664 Waage3976, so wird GOtt433 erfahren3045 meine Frömmigkeit.

7 Hat1980 mein Gang838 gewichen aus5186 dem Wege1870 und310 mein Herz3820 meinen Augen5869 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen3709 beklebet,

8 so müsse ich säen2232, und ein anderer312 fresse es, und mein Geschlecht6631 müsse ausgewurzelt werden398.

9 Hat sich mein Herz3820 lassen reizen6601 zum Weibe802, und habe693 an meines Nächsten7453 Tür6607 gelauert,

10 so müsse mein Weib802 von einem andern312 geschändet werden2912, und andere312 müssen sie beschlafen.

11 Denn das ist ein Laster2154 und eine Missetat5771 für die Richter6414.

12 Denn das wäre ein Feuer784, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen8393 auswurzelte8327.

13 Hab ich verachtet das Recht4941 meines Knechts5650 oder meiner Magd519, wenn sie3988 eine Sache7379 wider mich hatten,

14 was wollte ich tun6213, wenn GOtt410 sich6965 aufmachte, und was würde ich antworten7725, wenn er6485 heimsuchte?

15 Hat ihn nicht3559 auch der259 gemacht6213, der mich in Mutterleibe7358 machte6213, und hat ihn im Leibe990 ebensowohl bereitet?

16 Hab ich den Dürftigen1800 ihre Begierde versagt4513 und die Augen5869 der Witwen490 lassen verschmachten3615?

17 Hab ich meinen Bissen6595 allein gegessen398, und nicht der Waise3490 auch davon gegessen398?

18 Denn ich habe1431 mich von Jugend5271 auf gehalten wie ein Vater1; und von meiner Mutter517 Leibe990 an hab ich gerne getröstet5148.

19 Hab ich jemand sehen7200 umkommen6, daß er kein Kleid3830 hatte, und den Armen34 ohne Decke3682 gehen lassen?

20 Haben mich nicht gesegnet1288 seine Seiten, da er von den Fellen1488 meiner Lämmer3532 erwärmet ward2552?

21 Hab ich meine Hand3027 an den Waisen3490 gelegt5130, weil ich mich sah7200 im Tor8179 Macht zu helfen5833 haben,

22 so falle5307 meine Schulter von der Achsel7929, und3802 mein Arm248 breche7665 von der Röhre7070.

23 Denn ich3201 fürchte6343 GOtt410, wie einen Unfall343 über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.

24 Hab ich das Gold2091 zu meiner Zuversicht3689 gestellet und7760 zu dem Goldklumpen3800 gesagt559: Mein Trost4009?

25 Hab ich mich8055 gefreuet, daß ich groß7227 Gut hatte4672 und2428 meine Hand3027 allerlei3524 erworben hatte?

26 Hab ich das Licht216 angesehen7200, wenn es helle leuchtete1984, und den Mond3394, wenn er voll3368 ging1980?

27 Hat sich mein Herz3820 heimlich5643 bereden lassen, daß meine Hand3027 meinen Mund6310 küsse5401?

28 Welches ist auch eine Missetat5771 für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet3584 GOtt410 von oben.

29 Hab ich mich8055 gefreuet, wenn‘s meinem Feinde8130 übel ging6365, und habe4672 mich erhoben, daß ihn Unglück7451 betreten hatte?

30 Denn ich7592 ließ5414 meinen Mund2441 nicht sündigen2398, daß er wünschte einen Fluch423 seiner See LE5315.

31 Haben7646 nicht die Männer4962 in meiner Hütte168 müssen sagen559: O wollte5414 GOtt, daß wir von seinem Fleisch1320 nicht gesättiget würden!

32 Draußen2351 mußte der Gast1616 nicht bleiben3885, sondern meine Tür1817 tat6605 ich dem Wanderer734 auf.

33 Hab3680 ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß121 ich heimlich2243 meine Missetat6588 verbärge?

34 Hab ich mir grauen6206 lassen vor der großen7227 Menge1995, und hat die Verachtung937 der Freundschaften4940 mich abgeschreckt? Ich blieb1826 stille und ging nicht2865 zur Tür6607 aus3318.

35 Wer gibt5414 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige7706 erhöre6030, daß jemand ein Buch5612 schriebe von meiner Sache7379?

36 So wollt ich‘s auf5375 meine Achseln7926 nehmen und mir wie eine Krone5850 umbinden6029.

37 Ich wollte die Zahl4557 meiner Gänge6806 ansagen5046 und wie ein Fürst5057 wollte ich sie darbringen7126.

38 Wird mein Land127 wider mich schreien2199 und miteinander3162 seine Furchen8525 weinen1058;

39 hab ich seine Früchte3581 unbezahlt gegessen398 und3701 das Leben5315 der Ackerleute1167 sauer gemacht5301,

40 so wachsen mir Disteln2336 für Weizen2406 und Dornen890 für Gerste8184. Die Worte1697 Hiobs347 haben3318 ein Ende8552.

Книга Иова

Глава 31

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 31

1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.

1 Ich995 habe einen Bund1285 gemacht3772 mit meinen Augen5869, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau1330.

2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?

2 Was gibt mir aber GOtt433 zu Lohn von oben4605? und2506 was für ein Erbe5159 der Allmächtige7706 von der Höhe4791?

3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?

3 Sollte nicht billiger der Ungerechte5767 solch Unglück343 haben, und ein Übeltäter5235 so verstoßen werden6466?

4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?

4 Siehet er nicht7200 meine Wege1870 und zählet alle meine Gänge6806?

5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?

5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit7723? oder hat1980 mein Fuß7272 geeilet zum Betrug4820?

6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!

6 So wäge man mich auf8254 rechter6664 Waage3976, so wird GOtt433 erfahren3045 meine Frömmigkeit.

7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,

7 Hat1980 mein Gang838 gewichen aus5186 dem Wege1870 und310 mein Herz3820 meinen Augen5869 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen3709 beklebet,

8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!

8 so müsse ich säen2232, und ein anderer312 fresse es, und mein Geschlecht6631 müsse ausgewurzelt werden398.

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,

9 Hat sich mein Herz3820 lassen reizen6601 zum Weibe802, und habe693 an meines Nächsten7453 Tür6607 gelauert,

10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.

10 so müsse mein Weib802 von einem andern312 geschändet werden2912, und andere312 müssen sie beschlafen.

11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.

11 Denn das ist ein Laster2154 und eine Missetat5771 für die Richter6414.

12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!

12 Denn das wäre ein Feuer784, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen8393 auswurzelte8327.

13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?

13 Hab ich verachtet das Recht4941 meines Knechts5650 oder meiner Magd519, wenn sie3988 eine Sache7379 wider mich hatten,

14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

14 was wollte ich tun6213, wenn GOtt410 sich6965 aufmachte, und was würde ich antworten7725, wenn er6485 heimsuchte?

15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.

15 Hat ihn nicht3559 auch der259 gemacht6213, der mich in Mutterleibe7358 machte6213, und hat ihn im Leibe990 ebensowohl bereitet?

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?

16 Hab ich den Dürftigen1800 ihre Begierde versagt4513 und die Augen5869 der Witwen490 lassen verschmachten3615?

17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?

17 Hab ich meinen Bissen6595 allein gegessen398, und nicht der Waise3490 auch davon gegessen398?

18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.

18 Denn ich habe1431 mich von Jugend5271 auf gehalten wie ein Vater1; und von meiner Mutter517 Leibe990 an hab ich gerne getröstet5148.

19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,

19 Hab ich jemand sehen7200 umkommen6, daß er kein Kleid3830 hatte, und den Armen34 ohne Decke3682 gehen lassen?

20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

20 Haben mich nicht gesegnet1288 seine Seiten, da er von den Fellen1488 meiner Lämmer3532 erwärmet ward2552?

21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,

21 Hab ich meine Hand3027 an den Waisen3490 gelegt5130, weil ich mich sah7200 im Tor8179 Macht zu helfen5833 haben,

22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!

22 so falle5307 meine Schulter von der Achsel7929, und3802 mein Arm248 breche7665 von der Röhre7070.

23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.

23 Denn ich3201 fürchte6343 GOtt410, wie einen Unfall343 über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.

24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

24 Hab ich das Gold2091 zu meiner Zuversicht3689 gestellet und7760 zu dem Goldklumpen3800 gesagt559: Mein Trost4009?

25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?

25 Hab ich mich8055 gefreuet, daß ich groß7227 Gut hatte4672 und2428 meine Hand3027 allerlei3524 erworben hatte?

26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,

26 Hab ich das Licht216 angesehen7200, wenn es helle leuchtete1984, und den Mond3394, wenn er voll3368 ging1980?

27 разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?

27 Hat sich mein Herz3820 heimlich5643 bereden lassen, daß meine Hand3027 meinen Mund6310 küsse5401?

28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

28 Welches ist auch eine Missetat5771 für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet3584 GOtt410 von oben.

29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?

29 Hab ich mich8055 gefreuet, wenn‘s meinem Feinde8130 übel ging6365, und habe4672 mich erhoben, daß ihn Unglück7451 betreten hatte?

30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!

30 Denn ich7592 ließ5414 meinen Mund2441 nicht sündigen2398, daß er wünschte einen Fluch423 seiner See LE5315.

31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?

31 Haben7646 nicht die Männer4962 in meiner Hütte168 müssen sagen559: O wollte5414 GOtt, daß wir von seinem Fleisch1320 nicht gesättiget würden!

32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.

32 Draußen2351 mußte der Gast1616 nicht bleiben3885, sondern meine Tür1817 tat6605 ich dem Wanderer734 auf.

33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?

33 Hab3680 ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß121 ich heimlich2243 meine Missetat6588 verbärge?

34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.

34 Hab ich mir grauen6206 lassen vor der großen7227 Menge1995, und hat die Verachtung937 der Freundschaften4940 mich abgeschreckt? Ich blieb1826 stille und ging nicht2865 zur Tür6607 aus3318.

35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

35 Wer gibt5414 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige7706 erhöre6030, daß jemand ein Buch5612 schriebe von meiner Sache7379?

36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.

36 So wollt ich‘s auf5375 meine Achseln7926 nehmen und mir wie eine Krone5850 umbinden6029.

37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.

37 Ich wollte die Zahl4557 meiner Gänge6806 ansagen5046 und wie ein Fürst5057 wollte ich sie darbringen7126.

38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,

38 Wird mein Land127 wider mich schreien2199 und miteinander3162 seine Furchen8525 weinen1058;

39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,

39 hab ich seine Früchte3581 unbezahlt gegessen398 und3701 das Leben5315 der Ackerleute1167 sauer gemacht5301,

40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.

40 so wachsen mir Disteln2336 für Weizen2406 und Dornen890 für Gerste8184. Die Worte1697 Hiobs347 haben3318 ein Ende8552.