Книга Иова

Глава 31

1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.

2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?

3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?

4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?

5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?

6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!

7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,

8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,

10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.

11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.

12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!

13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?

14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?

17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?

18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.

19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,

20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,

22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!

23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.

24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?

26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,

27 разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?

28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?

30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!

31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?

32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.

33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?

34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.

35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.

37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.

38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,

39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,

40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.

約伯記

第31章

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

Книга Иова

Глава 31

約伯記

第31章

1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。