Книга Иова

Глава 31

1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.

2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?

3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?

4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?

5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?

6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!

7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,

8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,

10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.

11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.

12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!

13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?

14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?

17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?

18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.

19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,

20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,

22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!

23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.

24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?

26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,

27 разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?

28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?

30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!

31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?

32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.

33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?

34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.

35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.

37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.

38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,

39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,

40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.

約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

Книга Иова

Глава 31

約伯記

第31章

1 Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.

1 我不視色、以爲目箴、

2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 Разве не гибель уготована нечестивцу и беда — злодею?

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 Разве не видит Бог мои поступки, все шаги мои разве не примечает?

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 Разве жил я во лжи? Или нога моя спешила к коварству?

5 我若虛妄、行不軌、

6 Пусть Он взвесит меня на верных весах, пусть узнает Бог мою непорочность!

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 пусть моя жена отдается другому, пусть под других она ложится.

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 Ведь это же разврат, преступленье подсудное.

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон, всё добро мое пусть бы он уничтожил!

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего о вдове заботился.

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 И если видел я, как зябнет раздетый, как бедняку нечем укрыться,

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде за меня встанут,

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 Разве на золото я полагался, разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 Или, глядя на солнце, как оно сияет, как луна шествует в блеске,

26 我見月日輝光。

27 разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 Разве радовался я несчастью врагов своих, разве ликовал, что беда их постигла?

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 Разве домочадцы мои не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 О, если бы Он меня выслушал! Вот последнее мое слово, пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 если ел я плоды ее даром, хозяев ее сживал со света,

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。