Книга Иова

Глава 37

1 Потому трепещет сердце мое и тесно ему в груди.

2 Слушайте, слушайте, как голос Его рокочет, как гром из уст Его раздается!

3 По всему небу Его раскаты, молния Его достигает краев земли,

4 и за нею грохочет Его гул, гремит Он гласом величия Своего, но не укрощает грома, когда глас Его раздается.

5 Гласом Своим творит Бог чудеса, совершает великое, для нас непостижимое.

6 Снегу говорит Он: „Землю покрой!“ Дождям и ливням пролиться Он повелевает.

7 Так всякого Он понуждает укрываться, чтобы все люди знали о делах Его.

8 Даже дикий зверь тогда уходит в свое логово, в норах своих прячется.

9 Из горних чертогов выходит буря, суровые ветры приносят стужу.

10 От дыхания Божьего лед образуется и водная ширь замерзает.

11 Влагой Он наполняет облака, грозовые тучи сверкают Его молниями.

12 Изгибаются они, по воле Его метутся над всем земным кругом, исполняя всё, что Он прикажет:

13 то как бич для земли Он их посылает, то как милость.

14 Послушай это, Иов, остановись, подумай о чудесах Божьих!

15 Разве знаешь ты, как Бог ими управляет, как озаряется туча всполохом Его?

16 Разве знаешь ты, как облака плывут? Вот чудо Преисполенного всяким знанием!

17 Ты изнываешь от жары в одеждах своих, когда замирает земля под зноем южного ветра!

18 Может, ты силен вместе с Ним выковать свод небесный, прочный, словно зеркало литое?

19 Научи же нас, что сказать Богу, из-за темноты нашей мы и двух слов связать не можем!

20 Разве можно заявить Ему: „Я буду говорить“? Разве может человек сказать такое и не погибнуть?

21 Невозможно смотреть на солнце, что сияет над облаками, когда придет ветер и разгонит их.

22 Золотое сияние с севера приходит, устрашающим великолепием Бог облечен.

23 Всесильный! Неприступен Он и недосягаем! Велик Он силой, правосудием и полнотой праведности! Он никого не угнетает!

24 Потому трепещут пред ним люди, и ко всякому считающему себя мудрым Он не благоволит».

約伯記

第37章

1 因此我心[also]戰兢,從他的[his]原處移動。

2 當側耳聽他所發之聲[Hear attentively the noise of his voice]並他口中所出的聲音[and the sound that goeth out of his mouth]

3 他發響聲震遍普天之下[under the whole heaven],發電光閃到地的四極[ends of]

4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。

5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。

6 他對雪說:要降在地上;對[small]雨和暴雨也是這樣說。

7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。

8 野獸[beasts]進入穴中,臥在其處[their places]

9 旋風[whirlwind]出於南方[south];寒冷出於北方。

10 神噓氣成[frost];寬闊之水也都凝結。

11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;

12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,

13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。

14 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。

15何時[when]安設[disposed]這些,使他雲彩的光[caused the light of his cloud]照耀,你知道嗎?

16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?

17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?

18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。

19 我們因黑暗[reason of darkness]不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。

20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅[if a man speak, surely he shall be swallowed up]

21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。

22 睛天[Fair weather]出於北方,在神那裏有可怕的威嚴。

23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。

24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。

Книга Иова

Глава 37

約伯記

第37章

1 Потому трепещет сердце мое и тесно ему в груди.

1 因此我心[also]戰兢,從他的[his]原處移動。

2 Слушайте, слушайте, как голос Его рокочет, как гром из уст Его раздается!

2 當側耳聽他所發之聲[Hear attentively the noise of his voice]並他口中所出的聲音[and the sound that goeth out of his mouth]

3 По всему небу Его раскаты, молния Его достигает краев земли,

3 他發響聲震遍普天之下[under the whole heaven],發電光閃到地的四極[ends of]

4 и за нею грохочет Его гул, гремит Он гласом величия Своего, но не укрощает грома, когда глас Его раздается.

4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。

5 Гласом Своим творит Бог чудеса, совершает великое, для нас непостижимое.

5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。

6 Снегу говорит Он: „Землю покрой!“ Дождям и ливням пролиться Он повелевает.

6 他對雪說:要降在地上;對[small]雨和暴雨也是這樣說。

7 Так всякого Он понуждает укрываться, чтобы все люди знали о делах Его.

7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。

8 Даже дикий зверь тогда уходит в свое логово, в норах своих прячется.

8 野獸[beasts]進入穴中,臥在其處[their places]

9 Из горних чертогов выходит буря, суровые ветры приносят стужу.

9 旋風[whirlwind]出於南方[south];寒冷出於北方。

10 От дыхания Божьего лед образуется и водная ширь замерзает.

10 神噓氣成[frost];寬闊之水也都凝結。

11 Влагой Он наполняет облака, грозовые тучи сверкают Его молниями.

11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;

12 Изгибаются они, по воле Его метутся над всем земным кругом, исполняя всё, что Он прикажет:

12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,

13 то как бич для земли Он их посылает, то как милость.

13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。

14 Послушай это, Иов, остановись, подумай о чудесах Божьих!

14 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。

15 Разве знаешь ты, как Бог ими управляет, как озаряется туча всполохом Его?

15何時[when]安設[disposed]這些,使他雲彩的光[caused the light of his cloud]照耀,你知道嗎?

16 Разве знаешь ты, как облака плывут? Вот чудо Преисполенного всяким знанием!

16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?

17 Ты изнываешь от жары в одеждах своих, когда замирает земля под зноем южного ветра!

17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?

18 Может, ты силен вместе с Ним выковать свод небесный, прочный, словно зеркало литое?

18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。

19 Научи же нас, что сказать Богу, из-за темноты нашей мы и двух слов связать не можем!

19 我們因黑暗[reason of darkness]不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。

20 Разве можно заявить Ему: „Я буду говорить“? Разве может человек сказать такое и не погибнуть?

20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅[if a man speak, surely he shall be swallowed up]

21 Невозможно смотреть на солнце, что сияет над облаками, когда придет ветер и разгонит их.

21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。

22 Золотое сияние с севера приходит, устрашающим великолепием Бог облечен.

22 睛天[Fair weather]出於北方,在神那裏有可怕的威嚴。

23 Всесильный! Неприступен Он и недосягаем! Велик Он силой, правосудием и полнотой праведности! Он никого не угнетает!

23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。

24 Потому трепещут пред ним люди, и ко всякому считающему себя мудрым Он не благоволит».

24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。