Книга Иова

Глава 37

1 Потому трепещет сердце мое и тесно ему в груди.

2 Слушайте, слушайте, как голос Его рокочет, как гром из уст Его раздается!

3 По всему небу Его раскаты, молния Его достигает краев земли,

4 и за нею грохочет Его гул, гремит Он гласом величия Своего, но не укрощает грома, когда глас Его раздается.

5 Гласом Своим творит Бог чудеса, совершает великое, для нас непостижимое.

6 Снегу говорит Он: „Землю покрой!“ Дождям и ливням пролиться Он повелевает.

7 Так всякого Он понуждает укрываться, чтобы все люди знали о делах Его.

8 Даже дикий зверь тогда уходит в свое логово, в норах своих прячется.

9 Из горних чертогов выходит буря, суровые ветры приносят стужу.

10 От дыхания Божьего лед образуется и водная ширь замерзает.

11 Влагой Он наполняет облака, грозовые тучи сверкают Его молниями.

12 Изгибаются они, по воле Его метутся над всем земным кругом, исполняя всё, что Он прикажет:

13 то как бич для земли Он их посылает, то как милость.

14 Послушай это, Иов, остановись, подумай о чудесах Божьих!

15 Разве знаешь ты, как Бог ими управляет, как озаряется туча всполохом Его?

16 Разве знаешь ты, как облака плывут? Вот чудо Преисполенного всяким знанием!

17 Ты изнываешь от жары в одеждах своих, когда замирает земля под зноем южного ветра!

18 Может, ты силен вместе с Ним выковать свод небесный, прочный, словно зеркало литое?

19 Научи же нас, что сказать Богу, из-за темноты нашей мы и двух слов связать не можем!

20 Разве можно заявить Ему: „Я буду говорить“? Разве может человек сказать такое и не погибнуть?

21 Невозможно смотреть на солнце, что сияет над облаками, когда придет ветер и разгонит их.

22 Золотое сияние с севера приходит, устрашающим великолепием Бог облечен.

23 Всесильный! Неприступен Он и недосягаем! Велик Он силой, правосудием и полнотой праведности! Он никого не угнетает!

24 Потому трепещут пред ним люди, и ко всякому считающему себя мудрым Он не благоволит».

約伯記

第37章

1 殷殷其雷、我聞其聲、

2 中心戰慄、不勝震動、

3 電光閃爍、自天隅至地極、

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

7 人不得操作、欽崇其主、

8 百獸入穴、羣居其藪、

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

15 無所不知、治理萬事、

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

17 薰風和暢、兆民溫煦、

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。

Книга Иова

Глава 37

約伯記

第37章

1 Потому трепещет сердце мое и тесно ему в груди.

1 殷殷其雷、我聞其聲、

2 Слушайте, слушайте, как голос Его рокочет, как гром из уст Его раздается!

2 中心戰慄、不勝震動、

3 По всему небу Его раскаты, молния Его достигает краев земли,

3 電光閃爍、自天隅至地極、

4 и за нею грохочет Его гул, гремит Он гласом величия Своего, но не укрощает грома, когда глас Его раздается.

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

5 Гласом Своим творит Бог чудеса, совершает великое, для нас непостижимое.

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

6 Снегу говорит Он: „Землю покрой!“ Дождям и ливням пролиться Он повелевает.

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

7 Так всякого Он понуждает укрываться, чтобы все люди знали о делах Его.

7 人不得操作、欽崇其主、

8 Даже дикий зверь тогда уходит в свое логово, в норах своих прячется.

8 百獸入穴、羣居其藪、

9 Из горних чертогов выходит буря, суровые ветры приносят стужу.

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

10 От дыхания Божьего лед образуется и водная ширь замерзает.

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

11 Влагой Он наполняет облака, грозовые тучи сверкают Его молниями.

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

12 Изгибаются они, по воле Его метутся над всем земным кругом, исполняя всё, что Он прикажет:

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

13 то как бич для земли Он их посылает, то как милость.

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

14 Послушай это, Иов, остановись, подумай о чудесах Божьих!

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

15 Разве знаешь ты, как Бог ими управляет, как озаряется туча всполохом Его?

15 無所不知、治理萬事、

16 Разве знаешь ты, как облака плывут? Вот чудо Преисполенного всяким знанием!

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

17 Ты изнываешь от жары в одеждах своих, когда замирает земля под зноем южного ветра!

17 薰風和暢、兆民溫煦、

18 Может, ты силен вместе с Ним выковать свод небесный, прочный, словно зеркало литое?

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

19 Научи же нас, что сказать Богу, из-за темноты нашей мы и двух слов связать не можем!

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

20 Разве можно заявить Ему: „Я буду говорить“? Разве может человек сказать такое и не погибнуть?

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

21 Невозможно смотреть на солнце, что сияет над облаками, когда придет ветер и разгонит их.

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

22 Золотое сияние с севера приходит, устрашающим великолепием Бог облечен.

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

23 Всесильный! Неприступен Он и недосягаем! Велик Он силой, правосудием и полнотой праведности! Он никого не угнетает!

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

24 Потому трепещут пред ним люди, и ко всякому считающему себя мудрым Он не благоволит».

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。