Книга Иова

Глава 9

1 А Иов сказал в ответ Билдаду:

2 «Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?

3 Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.

4 В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему и остаться целым?

5 Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?

6 Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои ее колеблются.

7 Приказывает Он солнцу — и оно не светит, и звезды на небе запечатывает.

8 Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.

9 Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды, и Южные покои Он создал.

10 Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!

11 Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!

12 Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“

13 Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава перед Ним склоняются.

14 Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?

15 Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа, я должен лишь молить Судью о пощаде.

16 Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!

17 Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.

18 Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.

19 Как мне тягаться с Ним? Могуч Он! Если судиться, то кто приведет Его на суд?

20 Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.

21 Невинен я, но о себе я не забочусь, опротивела мне жизнь моя!

22 Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.

23 И когда смерть внезапную приносит бич, Он потешается над отчаянием непорочных.

24 Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!

25 Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,

26 уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.

27 Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“

28 Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!

29 Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?

30 Если б и мылом я омылся, щелоком руки очистил —

31 и тогда бы Ты поверг меня в грязь, и моя одежда бы мной возгнушалась.

32 Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“

33 О если б был между нами посредник, который возложил бы руку на нас обоих!

34 Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.

35 И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!

約伯記

第9章

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 併於上節

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 其至我不見、其過我不知。

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 其怒未息、強者慴之。

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

Книга Иова

Глава 9

約伯記

第9章

1 А Иов сказал в ответ Билдаду:

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 «Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?

2 併於上節

3 Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему и остаться целым?

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои ее колеблются.

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 Приказывает Он солнцу — и оно не светит, и звезды на небе запечатывает.

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды, и Южные покои Он создал.

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!

11 其至我不見、其過我不知。

12 Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава перед Ним склоняются.

13 其怒未息、強者慴之。

14 Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа, я должен лишь молить Судью о пощаде.

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 Как мне тягаться с Ним? Могуч Он! Если судиться, то кто приведет Его на суд?

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 Невинен я, но о себе я не забочусь, опротивела мне жизнь моя!

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 И когда смерть внезапную приносит бич, Он потешается над отчаянием непорочных.

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 Если б и мылом я омылся, щелоком руки очистил —

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 и тогда бы Ты поверг меня в грязь, и моя одежда бы мной возгнушалась.

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 О если б был между нами посредник, который возложил бы руку на нас обоих!

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。