MarkChapter 12 |
1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey. |
2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard. |
3 But they beat him, and sent him away empty. |
4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace. |
5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed. |
6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son. |
7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. |
8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard. |
9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. |
10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone? |
11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes. |
12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away. |
13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word. |
14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not? |
15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it. |
16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, Caesar's. |
17 Jesus said to them, Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. And they were amazed at him. |
18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
19 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother. |
20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring. |
21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one. |
22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died. |
23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her. |
24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God? |
25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven. |
26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? |
27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err. |
28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all? |
29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; |
30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment. |
31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. |
32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him; |
33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices. |
34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him. |
35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David? |
36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet. |
37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure. |
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets, |
39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets; |
40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment. |
41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal. |
42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings. |
43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting; |
44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions. |
Вiд МаркаРозділ 12 |
1 |
2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в. |
3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим. |
4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили. |
5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали. |
6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ |
7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“ |
8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник. |
9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим. |
10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем! |
11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“. |
12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли. |
13 |
14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“ |
15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“. |
16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“. |
17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони. |
18 |
19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“. |
20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей. |
21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій. |
22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка. |
23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“. |
24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили? |
25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі. |
26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“, |
27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“. |
28 |
29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“. |
30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!) |
31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“ |
32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“, |
33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“ |
34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його. |
35 |
36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ |
38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках, |
39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х, |
40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |
41 |
42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш. |
43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю. |
44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“. |
MarkChapter 12 |
Вiд МаркаРозділ 12 |
1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey. |
1 |
2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard. |
2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в. |
3 But they beat him, and sent him away empty. |
3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим. |
4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace. |
4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили. |
5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed. |
5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали. |
6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son. |
6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ |
7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. |
7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“ |
8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard. |
8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник. |
9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. |
9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим. |
10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone? |
10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем! |
11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes. |
11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“. |
12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away. |
12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли. |
13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word. |
13 |
14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not? |
14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“ |
15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it. |
15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“. |
16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, Caesar's. |
16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“. |
17 Jesus said to them, Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. And they were amazed at him. |
17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони. |
18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
18 |
19 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother. |
19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“. |
20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring. |
20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей. |
21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one. |
21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій. |
22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died. |
22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка. |
23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her. |
23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“. |
24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God? |
24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили? |
25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven. |
25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі. |
26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? |
26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“, |
27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err. |
27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“. |
28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all? |
28 |
29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; |
29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“. |
30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment. |
30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!) |
31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. |
31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“ |
32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him; |
32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“, |
33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices. |
33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“ |
34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him. |
34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його. |
35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David? |
35 |
36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet. |
36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure. |
37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ |
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets, |
38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках, |
39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets; |
39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х, |
40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment. |
40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |
41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal. |
41 |
42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings. |
42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш. |
43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting; |
43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю. |
44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions. |
44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“. |