MarkChapter 12 |
1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey. |
2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard. |
3 But they beat him, and sent him away empty. |
4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace. |
5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed. |
6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son. |
7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. |
8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard. |
9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. |
10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone? |
11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes. |
12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away. |
13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word. |
14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not? |
15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it. |
16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, Caesar's. |
17 Jesus said to them, Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. And they were amazed at him. |
18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
19 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother. |
20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring. |
21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one. |
22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died. |
23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her. |
24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God? |
25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven. |
26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? |
27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err. |
28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all? |
29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; |
30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment. |
31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. |
32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him; |
33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices. |
34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him. |
35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David? |
36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet. |
37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure. |
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets, |
39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets; |
40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment. |
41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal. |
42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings. |
43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting; |
44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions. |
Евангелие от МаркаГлава 12 |
1 |
2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника; |
3 и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем. |
4 И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили. |
5 И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали. |
6 Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего». |
7 Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше». |
8 И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника. |
9 Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим. |
10 Неужели вы и этого Писания не читали: |
11 |
12 |
13 |
14 И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить? |
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий. |
16 Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря. |
17 А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему. |
18 |
19 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». |
20 Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени; |
21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также. |
22 И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла. |
23 В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. |
24 Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией? |
25 Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах. |
26 О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? |
27 Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь. |
28 |
29 И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею». |
31 И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих. |
32 И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него; |
33 и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв. |
34 И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его. |
35 |
36 Сам Давид сказал в Духе Святом: |
37 |
38 |
39 и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах. |
40 Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение. |
41 |
42 И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант. |
43 И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу; |
44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь. |
MarkChapter 12 |
Евангелие от МаркаГлава 12 |
1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey. |
1 |
2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard. |
2 И послал к виноградарям в свое время раба, чтобы взял у виноградарей от плодов виноградника; |
3 But they beat him, and sent him away empty. |
3 и те, взяв его, прибили и отослали ни с чем. |
4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace. |
4 И снова послал к ним другого раба, и того ранили в голову и обесчестили. |
5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed. |
5 И другого послал, и того убили; и многих других — кому наносили побои, кого убивали. |
6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son. |
6 Еще один у него был: сын возлюбленный; послал он его последнего к ним, говоря: «устыдятся сына моего». |
7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. |
7 Но виноградари те сказали друг другу: «это наследник: давайте, убьем его, и наследство будет наше». |
8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard. |
8 И взяв, убили его и выбросили его вон из виноградника. |
9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. |
9 Что же сделает господин виноградника? Придет и предаст виноградарей смерти, и отдаст виноградник другим. |
10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone? |
10 Неужели вы и этого Писания не читали: |
11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes. |
11 |
12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away. |
12 |
13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word. |
13 |
14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not? |
14 И те, придя, говорят Ему: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей, но воистину учишь пути Божию; можно ли платить подать кесарю, или нет? Платить нам, или не платить? |
15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it. |
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: что Меня искушаете? Принесите Мне посмотреть динарий. |
16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, Caesar's. |
16 Они принесли. Говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаря. |
17 Jesus said to them, Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. And they were amazed at him. |
17 А Иисус сказал им: кесарево отдавайте кесарю, а Божие Богу. И очень удивлялись Ему. |
18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
18 |
19 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother. |
19 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого брат умрет и оставит жену и не оставит детей, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». |
20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring. |
20 Было семь братьев: и первый взял жену, и умирая, не оставил семени; |
21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one. |
21 и второй взял ее и умер, не оставив семени. И третий также. |
22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died. |
22 И все семеро не оставили семени. После всех и жена умерла. |
23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her. |
23 В воскресение, когда воскреснут, кого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. |
24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God? |
24 Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией? |
25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven. |
25 Ведь, когда из мёртвых воскреснут, не женятся, и замуж не выходят, но пребывают, как ангелы на небесах. |
26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? |
26 О мёртвых же, что они восстают, разве не читали вы в книге Моисея, в повествовании о купине, как сказал ему Бог: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? |
27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err. |
27 Он не есть Бог мёртвых, но живых. Вы весьма заблуждаетесь. |
28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all? |
28 |
29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; |
29 И ответил Иисус: первая есть: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment. |
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумом твоим, и всею крепостию твоею». |
31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. |
31 И вот вторая: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». Нет другой заповеди большей этих. |
32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him; |
32 И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! Истинно Ты сказал, что Он един, и нет другого, кроме Него; |
33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices. |
33 и любить Его всем сердцем, и всем разумением, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, — больше всех всесожжений и жертв. |
34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him. |
34 И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его. |
35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David? |
35 |
36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet. |
36 Сам Давид сказал в Духе Святом: |
37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure. |
37 |
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets, |
38 |
39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets; |
39 и первые сиденья в синагогах, и первые места на званых обедах. |
40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment. |
40 Поедающие дома вдов и для вида долго молящиеся, эти примут большее осуждение. |
41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal. |
41 |
42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings. |
42 И пришла одна бедная вдова и положила две лепты, то есть кодрант. |
43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting; |
43 И призвав учеников Своих, Он сказал им: истинно говорю вам, вдова эта бедная положила больше всех клавших в сокровищницу; |
44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions. |
44 ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь. |