Mark

Chapter 12

1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey.

2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard.

3 But they beat him, and sent him away empty.

4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace.

5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed.

6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son.

7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard.

9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others.

10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone?

11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes.

12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away.

13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word.

14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not?

15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it.

16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, Caesar's.

17 Jesus said to them, Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. And they were amazed at him.

18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

19 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.

20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring.

21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one.

22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died.

23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her.

24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God?

25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven.

26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?

27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err.

28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all?

29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord;

30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment.

31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.

32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him;

33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices.

34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him.

35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David?

36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet.

37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure.

38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets,

39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets;

40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment.

41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal.

42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings.

43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting;

44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions.

馬可福音

第12章

1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、

2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、

3 農夫執而扑之、使徒返、

4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、

5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、

6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、

7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

8 遂執而殺之、棄諸園外、

9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、

10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇

13 後遣法利賽希律黨數人、欲卽其言阱陷之、

14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、

15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、

16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、

17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇

18 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、

20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、

22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、

23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、

25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、

26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、

27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇

28 有一士子、聞其辯論、見耶穌善於應對、就而問曰、何爲諸誡首、

29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、

30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、

31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、

32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、

33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、

34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇

35 耶穌於殿教誨、曰士子何言基督爲大闢裔乎、

36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、

37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇

38 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、

39 會堂高位、席間上坐、

40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇

41 耶穌對庫而坐、見衆以金輸庫、諸富者輸多金、

42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、

43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、

44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、

Mark

Chapter 12

馬可福音

第12章

1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey.

1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、

2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard.

2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、

3 But they beat him, and sent him away empty.

3 農夫執而扑之、使徒返、

4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace.

4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、

5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed.

5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、

6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son.

6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、

7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard.

8 遂執而殺之、棄諸園外、

9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others.

9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、

10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone?

10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes.

11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away.

12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇

13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word.

13 後遣法利賽希律黨數人、欲卽其言阱陷之、

14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not?

14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、

15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it.

15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、

16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, Caesar's.

16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、

17 Jesus said to them, Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. And they were amazed at him.

17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇

18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

18 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

19 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.

19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、

20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring.

20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one.

21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、

22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died.

22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、

23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her.

23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God?

24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、

25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven.

25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、

26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?

26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、

27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err.

27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇

28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all?

28 有一士子、聞其辯論、見耶穌善於應對、就而問曰、何爲諸誡首、

29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord;

29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、

30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment.

30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、

31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.

31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、

32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him;

32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、

33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices.

33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、

34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him.

34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇

35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David?

35 耶穌於殿教誨、曰士子何言基督爲大闢裔乎、

36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet.

36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、

37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure.

37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇

38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets,

38 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、

39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets;

39 會堂高位、席間上坐、

40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment.

40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇

41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal.

41 耶穌對庫而坐、見衆以金輸庫、諸富者輸多金、

42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings.

42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、

43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting;

43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、

44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions.

44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、