MarkChapter 12 |
1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey. |
2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard. |
3 But they beat him, and sent him away empty. |
4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace. |
5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed. |
6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son. |
7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. |
8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard. |
9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. |
10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone? |
11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes. |
12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away. |
13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word. |
14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not? |
15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it. |
16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, Caesar's. |
17 Jesus said to them, Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. And they were amazed at him. |
18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
19 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother. |
20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring. |
21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one. |
22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died. |
23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her. |
24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God? |
25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven. |
26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? |
27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err. |
28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all? |
29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; |
30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment. |
31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. |
32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him; |
33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices. |
34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him. |
35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David? |
36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet. |
37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure. |
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets, |
39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets; |
40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment. |
41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal. |
42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings. |
43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting; |
44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions. |
馬可福音第12章 |
1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、 |
2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、 |
3 農夫執而扑之、使徒返、 |
4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、 |
5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、 |
6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、 |
7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
8 遂執而殺之、棄諸園外、 |
9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、 |
10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇 |
13 |
14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 |
15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、 |
16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、 |
17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇 |
18 |
19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、 |
20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、 |
22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、 |
23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、 |
25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、 |
26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、 |
27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇 |
28 |
29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、 |
30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、 |
31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、 |
32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、 |
33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、 |
34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇 |
35 |
36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、 |
37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇 |
38 |
39 會堂高位、席間上坐、 |
40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇 |
41 |
42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、 |
43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、 |
44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、 |
MarkChapter 12 |
馬可福音第12章 |
1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey. |
1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、 |
2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard. |
2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、 |
3 But they beat him, and sent him away empty. |
3 農夫執而扑之、使徒返、 |
4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace. |
4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、 |
5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed. |
5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、 |
6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son. |
6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、 |
7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. |
7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard. |
8 遂執而殺之、棄諸園外、 |
9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. |
9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、 |
10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone? |
10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes. |
11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away. |
12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇 |
13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word. |
13 |
14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not? |
14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 |
15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it. |
15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、 |
16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, Caesar's. |
16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、 |
17 Jesus said to them, Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. And they were amazed at him. |
17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇 |
18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
18 |
19 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother. |
19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、 |
20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring. |
20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one. |
21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、 |
22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died. |
22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、 |
23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her. |
23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God? |
24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、 |
25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven. |
25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、 |
26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? |
26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、 |
27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err. |
27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇 |
28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all? |
28 |
29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; |
29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、 |
30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment. |
30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、 |
31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. |
31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、 |
32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him; |
32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、 |
33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices. |
33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、 |
34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him. |
34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇 |
35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David? |
35 |
36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet. |
36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、 |
37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure. |
37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇 |
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets, |
38 |
39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets; |
39 會堂高位、席間上坐、 |
40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment. |
40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇 |
41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal. |
41 |
42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings. |
42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、 |
43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting; |
43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、 |
44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions. |
44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、 |