Luke

Chapter 18

1 HE also spake to them a parable, that they should pray always and not get weary.

2 There was a judge in a city, who did not fear God, and had no regard for men.

3 There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser.

4 And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men;

5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me.

6 Then our Lord said, Hear what the unjust judge said.

7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them?

8 I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth?

9 And he said this parable against the men who relied upon themselves that they were righteous, and despised every man.

10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican.

11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: O God, I thank thee, that I am not like the rest of men, extortioners, grafters, adulterers, and not like this publican.

12 But I fast twice a week, and I give tithes on everything I earn.

13 But the publican stood afar off, and he would not even lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, O God, be merciful to me, I am a sinner.

14 I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted.

15 They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them.

16 But Jesus called them, and said to them, Permit the children to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for those who are like these.

17 Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it.

18 A nd one of the leaders asked him and said to him, O good Teacher, what shall I do to inherit life everlasting?

19 Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good, except one, that is God.

20 You know the commandments: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and your mother.

21 He said to him, All these I have obeyed from my boyhood.

22 When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me.

23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich.

24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!

25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Those who heard it said to him, Who then can be saved?

27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God.

28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you.

29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,

30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.

31 Then Jesus took the twelve and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.

32 For he will be delivered to the Gentiles, and they will mock him, and spit in his face.

33 And they will scourge him, and curse him, and kill him; and on the third day he will rise again.

34 But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them.

35 And when he drew near Jericho, a blind man was sitting by the roadside and begging.

36 And he heard the voice of the people passing, and asked, Who is this?

37 They said to him, Jesus the Nazarene is passing.

38 And he cried and said, O Jesus, son of David, have mercy on me.

39 And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me.

40 So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him,

41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see.

42 And Jesus said to him, See; your faith has healed you.

43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God.

Евангелие от Луки

Глава 18

1 Сказал30041161 также2532 им846 притчу3850 о4314 том, что3588 должно1163 всегда3842 молиться4336 и2532 не3361 унывать,1573

2 говоря:3004 в1722 одном5100 городе4172 был22585100 судья,2923 который3588 Бога2316 не3361 боялся5399 и2532 людей444 не3361 стыдился.1788

3 В17223588 том1565 же1161 городе4172 была2258 одна вдова,5503 и2532 она, приходя2064 к4314 нему,846 говорила:3004 защити1556 меня3165 от5753588 соперника476 моего.3450

4 Но2532 он долгое1909 время5550 не3756 хотел.2309 А1161 после33265023 сказал2036 сам в1722 себе:1438 хотя1487 я и3588 Бога2316 не3756 боюсь5399 и2532 людей444 не3756 стыжусь,1788

5 но,1065 как12233588 эта50263588 вдова5503 не дает3930 мне3427 покоя,2873 защищу1556 ее,846 чтобы2443 она не3361 приходила2064 больше15195056 докучать5299 мне.3165

6 И1161 сказал20363588 Господь:2962 слышите,191 что51013588 говорит3004 судья29233588 неправедный?93

7 35881161 Бог2316 ли не3364 защитит416035881557 избранных1588 Своих,8463588 вопиющих994 к4314 Нему846 день2250 и2532 ночь,3571 хотя и2532 медлит31141909 защищать их?846

8 Сказываю3004 вам,5213 что3754 подаст41603588 им846 защиту1557 вскоре.17225034 Но41333588 Сын52073588 Человеческий,444 придя,2064 найдет2147 ли6873588 веру4102 на19093588 земле?1093

9 Сказал20361161 также2532 к4314 некоторым,5100 которые3588 уверены были3982 о1909 себе,1438 что3754 они1526 праведны,1342 и2532 уничижали18483588 других,3062 следующую5026 притчу:3850

10 два1417 человека444 вошли305 в15193588 храм2411 помолиться:43363588 один1520 фарисей,5330 а3588 другой2087 мытарь.5057

11 3588 Фарисей,5330 став,2476 молился4336 сам в4314 себе1438 так:50233588 Боже!2316 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 я1510 не3756 таков, как56183588 прочие30623588 люди,444 грабители,727 обидчики,94 прелюбодеи,3432 или22282532 как5613 этот37783588 мытарь:5057

12 пощусь3522 два раза13643588 в неделю,4521 даю десятую часть586 из всего,3956 что3745 приобретаю.2932

13 3588 Мытарь5057 же,2532 стоя2476 вдали,3113 не3756 смел2309 даже37613588 поднять1869 глаз3788 на15193588 небо;3772 но,235 ударяя5180 себя846 в15193588 грудь,4738 говорил:30043588 Боже!2316 будь милостив2433 ко мне34273588 грешнику!268

14 Сказываю3004 вам,5213 что сей3778 пошел2597 оправданным1344 в15193588 дом3624 свой846 более, нежели2228 тот:1565 ибо3754 всякий,39563588 возвышающий5312 сам себя,1438 унижен будет,50133588 а1161 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

15 Приносили43741161 к Нему846 и3588 младенцев,1025 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же,1161 видя1492 то, возбраняли2008 им.846

16 3588 Но1161 Иисус,2424 подозвав4341 их,846 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 возбраняйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

17 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3361 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846

18 И2532 спросил1905 Его846 некто5100 из начальствующих:7583004 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

19 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог;2316

20 3588 знаешь1492 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй;3431 не3361 убивай;5407 не3361 кради;2813 не3361 лжесвидетельствуй;5576 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 матерь3384 твою.4675

21 Он3588 же1161 сказал:2036 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450

22 Услышав1911161 это,50233588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 еще2089 одного1520 недостает3007 тебе:4671 все,3956 что3745 имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай1239 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах,3772 и2532 приходи,1204 следуй190 за Мною.3427

23 Он3588 же,1161 услышав191 сие,5023 опечалился,40361096 потому что1063 был2258 очень4970 богат.4145

24 3588 Иисус,2424 видя,14921161 что он846 опечалился,40361096 сказал:2036 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

25 ибо1063 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь1223 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

26 11613588 Слышавшие191 сие сказали:2036 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982

27 Но1161 Он3588 сказал:20363588 невозможное1023844 человекам444 возможно1415207638443588 Богу.2316

28 Петр40743588 же1161 сказал:2036 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671

29 Он35881161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 родителей,1118 или2228 братьев,80 или сестер, или2228 жену,1135 или2228 детей5043 для17523588 Царствия9323588 Божия,2316

30 3739 и не3364 получил618 бы гораздо более4179 в17223588 сие5129 время,2540 и2532 в17223588 век1653588 будущий2064 жизни2222 вечной.166

31 Отозвав3880 же11613588 двенадцать1427 учеников Своих, сказал20364314 им:846 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и2532 совершится5055 все,39563588 написанное1125 через12233588 пророков4396 о3588 Сыне52073588 Человеческом,444

32 ибо1063 предадут38603588 Его язычникам,1484 и2532 поругаются1702 над Ним, и2532 оскорбят5195 Его, и2532 оплюют1716 Его,

33 и2532 будут бить,3146 и убьют615 Его: и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450

34 Но2532 они846 ничего3762 из этого5130 не поняли;49203588 слова4487 сии5124 были2258 для575 них846 сокровенны,2928 и2532 они не3756 разумели10973588 сказанного.3004

35 Когда1096 же116117223588 подходил1448 Он846 к1519 Иерихону,2410 один5100 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося милостыни,4319

36 и,1161 услышав,191 что мимо него проходит1279 народ,3793 спросил:4441 что5101 это5124 такое?1498

37 Ему8461161 сказали,518 что3754 Иисус24243588 Назорей3480 идет.3928

38 Тогда2532 он закричал:9943004 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

39 2532 Шедшие3588 впереди4254 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он846 еще4183 громче3123 кричал:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

40 11613588 Иисус,2424 остановившись,2476 велел2753 привести71 его846 к4314 Себе:846 и,1161 когда тот846 подошел1448 к Нему, спросил1905 его:8463004

41 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?4160 Он35881161 сказал:2036 Господи!2962 чтобы2443 мне прозреть.308

42 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 прозри!3083588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

43 И2532 он тотчас3916 прозрел308 и2532 пошел190 за Ним,846 славя13923588 Бога;2316 и2532 весь39563588 народ,2992 видя1492 это, воздал1325 хвалу1363588 Богу.2316

Luke

Chapter 18

Евангелие от Луки

Глава 18

1 HE also spake to them a parable, that they should pray always and not get weary.

1 Сказал30041161 также2532 им846 притчу3850 о4314 том, что3588 должно1163 всегда3842 молиться4336 и2532 не3361 унывать,1573

2 There was a judge in a city, who did not fear God, and had no regard for men.

2 говоря:3004 в1722 одном5100 городе4172 был22585100 судья,2923 который3588 Бога2316 не3361 боялся5399 и2532 людей444 не3361 стыдился.1788

3 There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser.

3 В17223588 том1565 же1161 городе4172 была2258 одна вдова,5503 и2532 она, приходя2064 к4314 нему,846 говорила:3004 защити1556 меня3165 от5753588 соперника476 моего.3450

4 And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men;

4 Но2532 он долгое1909 время5550 не3756 хотел.2309 А1161 после33265023 сказал2036 сам в1722 себе:1438 хотя1487 я и3588 Бога2316 не3756 боюсь5399 и2532 людей444 не3756 стыжусь,1788

5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me.

5 но,1065 как12233588 эта50263588 вдова5503 не дает3930 мне3427 покоя,2873 защищу1556 ее,846 чтобы2443 она не3361 приходила2064 больше15195056 докучать5299 мне.3165

6 Then our Lord said, Hear what the unjust judge said.

6 И1161 сказал20363588 Господь:2962 слышите,191 что51013588 говорит3004 судья29233588 неправедный?93

7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them?

7 35881161 Бог2316 ли не3364 защитит416035881557 избранных1588 Своих,8463588 вопиющих994 к4314 Нему846 день2250 и2532 ночь,3571 хотя и2532 медлит31141909 защищать их?846

8 I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth?

8 Сказываю3004 вам,5213 что3754 подаст41603588 им846 защиту1557 вскоре.17225034 Но41333588 Сын52073588 Человеческий,444 придя,2064 найдет2147 ли6873588 веру4102 на19093588 земле?1093

9 And he said this parable against the men who relied upon themselves that they were righteous, and despised every man.

9 Сказал20361161 также2532 к4314 некоторым,5100 которые3588 уверены были3982 о1909 себе,1438 что3754 они1526 праведны,1342 и2532 уничижали18483588 других,3062 следующую5026 притчу:3850

10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican.

10 два1417 человека444 вошли305 в15193588 храм2411 помолиться:43363588 один1520 фарисей,5330 а3588 другой2087 мытарь.5057

11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: O God, I thank thee, that I am not like the rest of men, extortioners, grafters, adulterers, and not like this publican.

11 3588 Фарисей,5330 став,2476 молился4336 сам в4314 себе1438 так:50233588 Боже!2316 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 я1510 не3756 таков, как56183588 прочие30623588 люди,444 грабители,727 обидчики,94 прелюбодеи,3432 или22282532 как5613 этот37783588 мытарь:5057

12 But I fast twice a week, and I give tithes on everything I earn.

12 пощусь3522 два раза13643588 в неделю,4521 даю десятую часть586 из всего,3956 что3745 приобретаю.2932

13 But the publican stood afar off, and he would not even lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, O God, be merciful to me, I am a sinner.

13 3588 Мытарь5057 же,2532 стоя2476 вдали,3113 не3756 смел2309 даже37613588 поднять1869 глаз3788 на15193588 небо;3772 но,235 ударяя5180 себя846 в15193588 грудь,4738 говорил:30043588 Боже!2316 будь милостив2433 ко мне34273588 грешнику!268

14 I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted.

14 Сказываю3004 вам,5213 что сей3778 пошел2597 оправданным1344 в15193588 дом3624 свой846 более, нежели2228 тот:1565 ибо3754 всякий,39563588 возвышающий5312 сам себя,1438 унижен будет,50133588 а1161 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

15 They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them.

15 Приносили43741161 к Нему846 и3588 младенцев,1025 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же,1161 видя1492 то, возбраняли2008 им.846

16 But Jesus called them, and said to them, Permit the children to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for those who are like these.

16 3588 Но1161 Иисус,2424 подозвав4341 их,846 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 возбраняйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

17 Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it.

17 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3361 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846

18 A nd one of the leaders asked him and said to him, O good Teacher, what shall I do to inherit life everlasting?

18 И2532 спросил1905 Его846 некто5100 из начальствующих:7583004 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

19 Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good, except one, that is God.

19 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог;2316

20 You know the commandments: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and your mother.

20 3588 знаешь1492 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй;3431 не3361 убивай;5407 не3361 кради;2813 не3361 лжесвидетельствуй;5576 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 матерь3384 твою.4675

21 He said to him, All these I have obeyed from my boyhood.

21 Он3588 же1161 сказал:2036 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450

22 When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me.

22 Услышав1911161 это,50233588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 еще2089 одного1520 недостает3007 тебе:4671 все,3956 что3745 имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай1239 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах,3772 и2532 приходи,1204 следуй190 за Мною.3427

23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich.

23 Он3588 же,1161 услышав191 сие,5023 опечалился,40361096 потому что1063 был2258 очень4970 богат.4145

24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!

24 3588 Иисус,2424 видя,14921161 что он846 опечалился,40361096 сказал:2036 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 ибо1063 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь1223 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

26 Those who heard it said to him, Who then can be saved?

26 11613588 Слышавшие191 сие сказали:2036 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982

27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God.

27 Но1161 Он3588 сказал:20363588 невозможное1023844 человекам444 возможно1415207638443588 Богу.2316

28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you.

28 Петр40743588 же1161 сказал:2036 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671

29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,

29 Он35881161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 родителей,1118 или2228 братьев,80 или сестер, или2228 жену,1135 или2228 детей5043 для17523588 Царствия9323588 Божия,2316

30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.

30 3739 и не3364 получил618 бы гораздо более4179 в17223588 сие5129 время,2540 и2532 в17223588 век1653588 будущий2064 жизни2222 вечной.166

31 Then Jesus took the twelve and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.

31 Отозвав3880 же11613588 двенадцать1427 учеников Своих, сказал20364314 им:846 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и2532 совершится5055 все,39563588 написанное1125 через12233588 пророков4396 о3588 Сыне52073588 Человеческом,444

32 For he will be delivered to the Gentiles, and they will mock him, and spit in his face.

32 ибо1063 предадут38603588 Его язычникам,1484 и2532 поругаются1702 над Ним, и2532 оскорбят5195 Его, и2532 оплюют1716 Его,

33 And they will scourge him, and curse him, and kill him; and on the third day he will rise again.

33 и2532 будут бить,3146 и убьют615 Его: и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450

34 But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them.

34 Но2532 они846 ничего3762 из этого5130 не поняли;49203588 слова4487 сии5124 были2258 для575 них846 сокровенны,2928 и2532 они не3756 разумели10973588 сказанного.3004

35 And when he drew near Jericho, a blind man was sitting by the roadside and begging.

35 Когда1096 же116117223588 подходил1448 Он846 к1519 Иерихону,2410 один5100 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося милостыни,4319

36 And he heard the voice of the people passing, and asked, Who is this?

36 и,1161 услышав,191 что мимо него проходит1279 народ,3793 спросил:4441 что5101 это5124 такое?1498

37 They said to him, Jesus the Nazarene is passing.

37 Ему8461161 сказали,518 что3754 Иисус24243588 Назорей3480 идет.3928

38 And he cried and said, O Jesus, son of David, have mercy on me.

38 Тогда2532 он закричал:9943004 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

39 And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me.

39 2532 Шедшие3588 впереди4254 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он846 еще4183 громче3123 кричал:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

40 So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him,

40 11613588 Иисус,2424 остановившись,2476 велел2753 привести71 его846 к4314 Себе:846 и,1161 когда тот846 подошел1448 к Нему, спросил1905 его:8463004

41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see.

41 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?4160 Он35881161 сказал:2036 Господи!2962 чтобы2443 мне прозреть.308

42 And Jesus said to him, See; your faith has healed you.

42 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 прозри!3083588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God.

43 И2532 он тотчас3916 прозрел308 и2532 пошел190 за Ним,846 славя13923588 Бога;2316 и2532 весь39563588 народ,2992 видя1492 это, воздал1325 хвалу1363588 Богу.2316