John

Chapter 5

1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

2 Now there was at Jerusalem a baptismal pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five entrances.

3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up;

4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had.

5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.

6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed?

7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me.

8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk.

9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath.

10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed.

11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk.

12 And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk?

13 But he who was healed did not know who he was; for Jesus was pressed by a large crowd which was at that place.

14 After a while, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are healed; do not sin again, for something worse might happen to you than the first.

15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.

16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath.

17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work.

18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God.

19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also.

20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel.

21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will.

22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son;

23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.

24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life.

25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live.

26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself.

27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man.

28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice,

29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment.

30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me.

31 If I testify concerning myself, my testimony is not true.

32 It is another one who testifies concerning me; and I know that the testimony which he testifies concerning me is true.

33 You sent to John, and he testified concerning the truth.

34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved.

35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while.

36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.

37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance.

38 And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent.

39 Examine the scriptures, in which you trust that you have eternal life; and even they testify concerning me.

40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting.

41 I do not receive any praise from men.

42 But I know you well, that the love of God is not in you.

43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him.

44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want?

45 Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust.

46 For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me.

47 If you do not believe his writings, how then can you believe my words?

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 После3326 сего5023 был2258 праздник18593588 Иудейский,2453 и2532 пришел3053588 Иисус2424 в1519 Иерусалим.2414

2 Есть2076 же1161 в17223588 Иерусалиме2414 у19093588 Овечьих4262 ворот купальня,2861 называемая1951 по-еврейски1447 Вифезда,964 при которой было2192 пять4002 крытых ходов.4745

3 В1722 них5025 лежало2621 великое4183 множество41283588 больных,770 слепых,5185 хромых,5560 иссохших,3584 ожидающих15513588 движения2796 воды,5204

4 ибо1063 Ангел32 Господень по2596 временам2540 сходил2597 в17223588 купальню2861 и2532 возмущал50153588 воду,5204 и3767 кто3588 первый4413 входил1684 в нее по33263588 возмущении50163588 воды,5204 тот выздоравливал,519910963739 какою1221 бы ни был одержим2722 болезнью.3553

5 Тут1563 был225811615100 человек,444 находившийся2192 в17223588 болезни769 тридцать51442532 восемь3638 лет.2094

6 3588 Иисус,2424 увидев1492 его5126 лежащего2621 и2532 узнав,1097 что3754 он лежит2192 уже2235 долгое4183 время,5550 говорит3004 ему:846 хочешь2309 ли быть1096 здоров?5199

7 3588 Больной770 отвечал611 Ему:846 так, Господи;2962 но не3756 имею2192 человека,444 который2443 опустил906 бы меня3165 в15193588 купальню,2861 когда3752 возмутится50153588 вода;5204 когда17223739 же1161 я1473 прихожу,2064 другой243 уже сходит2597 прежде4253 меня.1700

8 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 встань,1453 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи.4043

9 И3588 он444 тотчас21121096 выздоровел,5199 и2532 взял1423588 постель2895 свою846 и2532 пошел.4043 Было2258 же1161 это в172215653588 день2250 субботний.4521

10 Посему37673588 Иудеи2453 говорили30043588 исцеленному:2323 сегодня2076 суббота;4521 не3756 должно1832 тебе4671 брать1423588 постели.2895

11 Он отвечал611 им:846 Кто3588 меня3165 исцелил,41605199 Тот1565 мне3427 сказал:2036 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи».4043

12 Его8463767 спросили:2065 кто51012076 Тот3588 Человек,444 Который3588 сказал2036 тебе:4671 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи»?4043

13 3588 Исцеленный2390 же1161 не3756 знал,1492 кто5101 Он,2076 ибо1063 Иисус2424 скрылся1593 в народе,3793 бывшем5607 на1722 том3588 месте.5117

14 Потом332650233588 Иисус2424 встретил2147 его846 в17223588 храме2411 и2532 сказал2036 ему:846 вот,2396 ты выздоровел;51991096 не3371 греши264 больше, чтобы2443 не3361 случилось1096 с тобою4671 чего5100 хуже.5501

15 Человек444 сей3588 пошел565 и2532 объявил3123588 Иудеям,2453 что37543588 исцеливший4160 его846 есть2076 Иисус.24245199

16 И253212235124 стали Иудеи2453 гнать13773588 Иисуса24243588 и2532 искали2212 убить615 Его846 за то, что3754 Он делал4160 такие5023 дела в1722 субботу.4521

17 3588 Иисус2424 же1161 говорил611 им:8463588 Отец3962 Мой3450 доныне2193737 делает,2038 и Я2504 делаю.2038

18 И3767 еще более3123 искали2212 убить615 Его8463588 Иудеи2453 за1223 то,5124 что3754 Он не3756 только3440 нарушал30893588 субботу,4521 но235 и2532 Отцем3962 Своим2398 называл30043588 Бога,2316 делая4160 Себя1438 равным24703588 Богу.2316

19 611 На это37673588 Иисус24242532 сказал:2036846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 Сын5207 ничего3762 не3756 может1410 творить4160 Сам от575 Себя,1438 если1437 не33615100 увидит9913588 Отца3962 творящего:41603739 ибо,1063 что302 творит4160 Он,1565 то5023 и3588 Сын5207 творит4160 также.3668

20 3588 Ибо1063 Отец3962 любит53683588 Сына5207 и2532 показывает1166 Ему846 все,3956 что3739 творит4160 Сам;846 и2532 покажет1166 Ему846 дела2041 больше3187 сих,5130 так что2443 вы5210 удивитесь.2296

21 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 воскрешает14533588 мертвых3498 и2532 оживляет,2227 так3779 и3588 Сын5207 оживляет,2227 кого3739 хочет.2309

22 Ибо10633588 Отец3962 и не3761 судит2919 никого,3762 но2353588 весь3956 суд2920 отдал13253588 Сыну,5207

23 дабы2443 все3956 чтили50913588 Сына,5207 как2531 чтут50913588 Отца.3962 Кто3588 не3361 чтит50913588 Сына,5207 тот не3756 чтит50913588 и Отца,39623588 пославшего3992 Его.846

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:521337543588 слушающий191 слово3056 Мое3450 и2532 верующий41003588 в Пославшего3992 Меня3165 имеет2192 жизнь2222 вечную166 и2532 на1519 суд2920 не3756 приходит,2064 но235 перешел3327 от15373588 смерти2288 в15193588 жизнь.2222

25 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 наступает2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 мертвые3498 услышат1913588 глас54563588 Сына52073588 Божия2316 и,25323588 услышав,191 оживут.2198

26 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 имеет2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе,1438 так3779 и3588 Сыну5207 дал1325 иметь2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе.1438

27 И2532 дал1325 Ему846 власть1849 производить4160 и2532 суд,2920 потому что3754 Он есть2076 Сын5207 Человеческий.444

28 Не3361 дивитесь2296 сему;5124 ибо3754 наступает2064 время,5610 в1722 которое3739 все,3956 находящиеся3588 в17223588 гробах,3419 услышат1913588 глас5456 Сына846 Божия;

29 и2532 изыдут16073588 творившие4160 добро18 в1519 воскресение386 жизни,22223588 а11613588 делавшие4238 зло5337 — в1519 воскресение386 осуждения.2920

30 Я1473 ничего3762 не3756 могу1410 творить4160 Сам от575 Себя.1683 Как2531 слышу,191 так и сужу,2919 и3588 суд29203588 Мой1699 праведен;13422076 ибо3754 не3756 ищу22123588 Моей1699 воли,2307 но2353588 воли23073588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

31 Если1437 Я1473 свидетельствую3140 Сам о4012 Себе,1683 то3588 свидетельство3141 Мое3450 не3756 есть2076 истинно.227

32 Есть2076 другой,2433588 свидетельствующий3140 о4012 Мне;1700 и2532 Я знаю,1492 что3754 истинно2272076 то3588 свидетельство,3141 которым3739 он свидетельствует3140 о4012 Мне.1700

33 Вы5210 посылали649 к4314 Иоанну,2491 и2532 он засвидетельствовал31403588 об истине.225

34 Впрочем1161 Я1473 не3756 от3844 человека4443588 принимаю2983 свидетельство,3141 но235 говорю3004 это5023 для того, чтобы2443 вы5210 спаслись.4982

35 Он1565 был22583588 светильник,30883588 горящий2545 и2532 светящий;5316 а1161 вы5210 хотели2309 малое время56104314 порадоваться21 при17223588 свете5457 его.846

36 Я1473 же1161 имею21923588 свидетельство3141 больше31873588 Иоаннова:24913588 ибо1063 дела,2041 которые37393588 Отец3962 дал1325 Мне34272443 совершить,5048846 самые848 дела2041 сии,35883739 Мною1473 творимые,4160 свидетельствуют3140 о4012 Мне,1700 что37543588 Отец3962 послал649 Меня.3165

37 И3588 пославший3992 Меня3165 Отец3962 Сам846 засвидетельствовал3140 о4012 Мне.1700 А вы ни3777 гласа5456 Его846 никогда4455 не слышали,191 ни3777 лица1491 Его846 не видели;3708

38 и3588 не3756 имеете2192 слова3056 Его846 пребывающего3306 в1722 вас,5213 потому что3754 вы5210 не3756 веруете4100 Тому,5129 Которого3739 Он1565 послал.649

39 Исследуйте20453588 Писания,1124 ибо3754 вы5210 думаете1380 чрез1722 них846 иметь2192 жизнь2222 вечную;166 а2532 они156515263588 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

40 Но2532 вы не3756 хотите2309 придти2064 ко4314 Мне,3165 чтобы2443 иметь2192 жизнь.2222

41 Не3756 принимаю2983 славы1391 от3844 человеков,444

42 но235 знаю1097 вас:520937543588 вы не3756 имеете2192 в1722 себе1438 любви263588 к Богу.2316

43 Я1473 пришел2064 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 и2532 не3756 принимаете2983 Меня;3165 а если1437 иной243 придет2064 во17223588 имя36863588 свое,2398 его1565 примете.2983

44 Как4459 вы5210 можете1410 веровать,4100 когда друг от3844 друга240 принимаете2983 славу,1391 а3588 славы,1391 которая3588 от38443588 Единого3441 Бога,2316 не3756 ищете?2212

45 Не3361 думайте,1380 что3754 Я1473 буду обвинять2723 вас5216 пред43143588 Отцем:3962 есть20763588 на вас5216 обвинитель2723 Моисей,3475 на1519 которого3739 вы5210 уповаете.1679

46 Ибо1063 если1487 бы вы верили4100 Моисею,3475 то поверили4100 бы302 и Мне,1698 потому что1063 он1565 писал1125 о4012 Мне.1700

47 Если1487 же11613588 его1565 писаниям1121 не3756 верите,4100 как44593588 поверите4100 Моим1699 словам?4487

John

Chapter 5

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

1 После3326 сего5023 был2258 праздник18593588 Иудейский,2453 и2532 пришел3053588 Иисус2424 в1519 Иерусалим.2414

2 Now there was at Jerusalem a baptismal pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five entrances.

2 Есть2076 же1161 в17223588 Иерусалиме2414 у19093588 Овечьих4262 ворот купальня,2861 называемая1951 по-еврейски1447 Вифезда,964 при которой было2192 пять4002 крытых ходов.4745

3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up;

3 В1722 них5025 лежало2621 великое4183 множество41283588 больных,770 слепых,5185 хромых,5560 иссохших,3584 ожидающих15513588 движения2796 воды,5204

4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had.

4 ибо1063 Ангел32 Господень по2596 временам2540 сходил2597 в17223588 купальню2861 и2532 возмущал50153588 воду,5204 и3767 кто3588 первый4413 входил1684 в нее по33263588 возмущении50163588 воды,5204 тот выздоравливал,519910963739 какою1221 бы ни был одержим2722 болезнью.3553

5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.

5 Тут1563 был225811615100 человек,444 находившийся2192 в17223588 болезни769 тридцать51442532 восемь3638 лет.2094

6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed?

6 3588 Иисус,2424 увидев1492 его5126 лежащего2621 и2532 узнав,1097 что3754 он лежит2192 уже2235 долгое4183 время,5550 говорит3004 ему:846 хочешь2309 ли быть1096 здоров?5199

7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me.

7 3588 Больной770 отвечал611 Ему:846 так, Господи;2962 но не3756 имею2192 человека,444 который2443 опустил906 бы меня3165 в15193588 купальню,2861 когда3752 возмутится50153588 вода;5204 когда17223739 же1161 я1473 прихожу,2064 другой243 уже сходит2597 прежде4253 меня.1700

8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk.

8 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 встань,1453 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи.4043

9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath.

9 И3588 он444 тотчас21121096 выздоровел,5199 и2532 взял1423588 постель2895 свою846 и2532 пошел.4043 Было2258 же1161 это в172215653588 день2250 субботний.4521

10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed.

10 Посему37673588 Иудеи2453 говорили30043588 исцеленному:2323 сегодня2076 суббота;4521 не3756 должно1832 тебе4671 брать1423588 постели.2895

11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk.

11 Он отвечал611 им:846 Кто3588 меня3165 исцелил,41605199 Тот1565 мне3427 сказал:2036 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи».4043

12 And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk?

12 Его8463767 спросили:2065 кто51012076 Тот3588 Человек,444 Который3588 сказал2036 тебе:4671 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи»?4043

13 But he who was healed did not know who he was; for Jesus was pressed by a large crowd which was at that place.

13 3588 Исцеленный2390 же1161 не3756 знал,1492 кто5101 Он,2076 ибо1063 Иисус2424 скрылся1593 в народе,3793 бывшем5607 на1722 том3588 месте.5117

14 After a while, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are healed; do not sin again, for something worse might happen to you than the first.

14 Потом332650233588 Иисус2424 встретил2147 его846 в17223588 храме2411 и2532 сказал2036 ему:846 вот,2396 ты выздоровел;51991096 не3371 греши264 больше, чтобы2443 не3361 случилось1096 с тобою4671 чего5100 хуже.5501

15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.

15 Человек444 сей3588 пошел565 и2532 объявил3123588 Иудеям,2453 что37543588 исцеливший4160 его846 есть2076 Иисус.24245199

16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath.

16 И253212235124 стали Иудеи2453 гнать13773588 Иисуса24243588 и2532 искали2212 убить615 Его846 за то, что3754 Он делал4160 такие5023 дела в1722 субботу.4521

17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work.

17 3588 Иисус2424 же1161 говорил611 им:8463588 Отец3962 Мой3450 доныне2193737 делает,2038 и Я2504 делаю.2038

18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God.

18 И3767 еще более3123 искали2212 убить615 Его8463588 Иудеи2453 за1223 то,5124 что3754 Он не3756 только3440 нарушал30893588 субботу,4521 но235 и2532 Отцем3962 Своим2398 называл30043588 Бога,2316 делая4160 Себя1438 равным24703588 Богу.2316

19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also.

19 611 На это37673588 Иисус24242532 сказал:2036846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 Сын5207 ничего3762 не3756 может1410 творить4160 Сам от575 Себя,1438 если1437 не33615100 увидит9913588 Отца3962 творящего:41603739 ибо,1063 что302 творит4160 Он,1565 то5023 и3588 Сын5207 творит4160 также.3668

20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel.

20 3588 Ибо1063 Отец3962 любит53683588 Сына5207 и2532 показывает1166 Ему846 все,3956 что3739 творит4160 Сам;846 и2532 покажет1166 Ему846 дела2041 больше3187 сих,5130 так что2443 вы5210 удивитесь.2296

21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will.

21 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 воскрешает14533588 мертвых3498 и2532 оживляет,2227 так3779 и3588 Сын5207 оживляет,2227 кого3739 хочет.2309

22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son;

22 Ибо10633588 Отец3962 и не3761 судит2919 никого,3762 но2353588 весь3956 суд2920 отдал13253588 Сыну,5207

23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.

23 дабы2443 все3956 чтили50913588 Сына,5207 как2531 чтут50913588 Отца.3962 Кто3588 не3361 чтит50913588 Сына,5207 тот не3756 чтит50913588 и Отца,39623588 пославшего3992 Его.846

24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life.

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:521337543588 слушающий191 слово3056 Мое3450 и2532 верующий41003588 в Пославшего3992 Меня3165 имеет2192 жизнь2222 вечную166 и2532 на1519 суд2920 не3756 приходит,2064 но235 перешел3327 от15373588 смерти2288 в15193588 жизнь.2222

25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live.

25 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 наступает2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 мертвые3498 услышат1913588 глас54563588 Сына52073588 Божия2316 и,25323588 услышав,191 оживут.2198

26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself.

26 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 имеет2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе,1438 так3779 и3588 Сыну5207 дал1325 иметь2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе.1438

27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man.

27 И2532 дал1325 Ему846 власть1849 производить4160 и2532 суд,2920 потому что3754 Он есть2076 Сын5207 Человеческий.444

28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice,

28 Не3361 дивитесь2296 сему;5124 ибо3754 наступает2064 время,5610 в1722 которое3739 все,3956 находящиеся3588 в17223588 гробах,3419 услышат1913588 глас5456 Сына846 Божия;

29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment.

29 и2532 изыдут16073588 творившие4160 добро18 в1519 воскресение386 жизни,22223588 а11613588 делавшие4238 зло5337 — в1519 воскресение386 осуждения.2920

30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me.

30 Я1473 ничего3762 не3756 могу1410 творить4160 Сам от575 Себя.1683 Как2531 слышу,191 так и сужу,2919 и3588 суд29203588 Мой1699 праведен;13422076 ибо3754 не3756 ищу22123588 Моей1699 воли,2307 но2353588 воли23073588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

31 If I testify concerning myself, my testimony is not true.

31 Если1437 Я1473 свидетельствую3140 Сам о4012 Себе,1683 то3588 свидетельство3141 Мое3450 не3756 есть2076 истинно.227

32 It is another one who testifies concerning me; and I know that the testimony which he testifies concerning me is true.

32 Есть2076 другой,2433588 свидетельствующий3140 о4012 Мне;1700 и2532 Я знаю,1492 что3754 истинно2272076 то3588 свидетельство,3141 которым3739 он свидетельствует3140 о4012 Мне.1700

33 You sent to John, and he testified concerning the truth.

33 Вы5210 посылали649 к4314 Иоанну,2491 и2532 он засвидетельствовал31403588 об истине.225

34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved.

34 Впрочем1161 Я1473 не3756 от3844 человека4443588 принимаю2983 свидетельство,3141 но235 говорю3004 это5023 для того, чтобы2443 вы5210 спаслись.4982

35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while.

35 Он1565 был22583588 светильник,30883588 горящий2545 и2532 светящий;5316 а1161 вы5210 хотели2309 малое время56104314 порадоваться21 при17223588 свете5457 его.846

36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.

36 Я1473 же1161 имею21923588 свидетельство3141 больше31873588 Иоаннова:24913588 ибо1063 дела,2041 которые37393588 Отец3962 дал1325 Мне34272443 совершить,5048846 самые848 дела2041 сии,35883739 Мною1473 творимые,4160 свидетельствуют3140 о4012 Мне,1700 что37543588 Отец3962 послал649 Меня.3165

37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance.

37 И3588 пославший3992 Меня3165 Отец3962 Сам846 засвидетельствовал3140 о4012 Мне.1700 А вы ни3777 гласа5456 Его846 никогда4455 не слышали,191 ни3777 лица1491 Его846 не видели;3708

38 And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent.

38 и3588 не3756 имеете2192 слова3056 Его846 пребывающего3306 в1722 вас,5213 потому что3754 вы5210 не3756 веруете4100 Тому,5129 Которого3739 Он1565 послал.649

39 Examine the scriptures, in which you trust that you have eternal life; and even they testify concerning me.

39 Исследуйте20453588 Писания,1124 ибо3754 вы5210 думаете1380 чрез1722 них846 иметь2192 жизнь2222 вечную;166 а2532 они156515263588 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting.

40 Но2532 вы не3756 хотите2309 придти2064 ко4314 Мне,3165 чтобы2443 иметь2192 жизнь.2222

41 I do not receive any praise from men.

41 Не3756 принимаю2983 славы1391 от3844 человеков,444

42 But I know you well, that the love of God is not in you.

42 но235 знаю1097 вас:520937543588 вы не3756 имеете2192 в1722 себе1438 любви263588 к Богу.2316

43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him.

43 Я1473 пришел2064 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 и2532 не3756 принимаете2983 Меня;3165 а если1437 иной243 придет2064 во17223588 имя36863588 свое,2398 его1565 примете.2983

44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want?

44 Как4459 вы5210 можете1410 веровать,4100 когда друг от3844 друга240 принимаете2983 славу,1391 а3588 славы,1391 которая3588 от38443588 Единого3441 Бога,2316 не3756 ищете?2212

45 Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust.

45 Не3361 думайте,1380 что3754 Я1473 буду обвинять2723 вас5216 пред43143588 Отцем:3962 есть20763588 на вас5216 обвинитель2723 Моисей,3475 на1519 которого3739 вы5210 уповаете.1679

46 For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me.

46 Ибо1063 если1487 бы вы верили4100 Моисею,3475 то поверили4100 бы302 и Мне,1698 потому что1063 он1565 писал1125 о4012 Мне.1700

47 If you do not believe his writings, how then can you believe my words?

47 Если1487 же11613588 его1565 писаниям1121 не3756 верите,4100 как44593588 поверите4100 Моим1699 словам?4487