John

Chapter 5

1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

2 Now there was at Jerusalem a baptismal pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five entrances.

3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up;

4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had.

5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.

6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed?

7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me.

8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk.

9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath.

10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed.

11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk.

12 And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk?

13 But he who was healed did not know who he was; for Jesus was pressed by a large crowd which was at that place.

14 After a while, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are healed; do not sin again, for something worse might happen to you than the first.

15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.

16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath.

17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work.

18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God.

19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also.

20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel.

21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will.

22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son;

23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.

24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life.

25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live.

26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself.

27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man.

28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice,

29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment.

30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me.

31 If I testify concerning myself, my testimony is not true.

32 It is another one who testifies concerning me; and I know that the testimony which he testifies concerning me is true.

33 You sent to John, and he testified concerning the truth.

34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved.

35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while.

36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.

37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance.

38 And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent.

39 Examine the scriptures, in which you trust that you have eternal life; and even they testify concerning me.

40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting.

41 I do not receive any praise from men.

42 But I know you well, that the love of God is not in you.

43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him.

44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want?

45 Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust.

46 For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me.

47 If you do not believe his writings, how then can you believe my words?

約翰福音

第5章

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

41 「我不受從人來的榮耀。

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

John

Chapter 5

約翰福音

第5章

1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

2 Now there was at Jerusalem a baptismal pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five entrances.

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up;

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had.

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed?

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me.

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk.

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath.

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed.

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk.

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

12 And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk?

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

13 But he who was healed did not know who he was; for Jesus was pressed by a large crowd which was at that place.

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

14 After a while, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are healed; do not sin again, for something worse might happen to you than the first.

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath.

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work.

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God.

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also.

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel.

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will.

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son;

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life.

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live.

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself.

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man.

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice,

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment.

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me.

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

31 If I testify concerning myself, my testimony is not true.

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

32 It is another one who testifies concerning me; and I know that the testimony which he testifies concerning me is true.

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

33 You sent to John, and he testified concerning the truth.

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved.

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while.

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance.

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

38 And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent.

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

39 Examine the scriptures, in which you trust that you have eternal life; and even they testify concerning me.

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting.

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

41 I do not receive any praise from men.

41 「我不受從人來的榮耀。

42 But I know you well, that the love of God is not in you.

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him.

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want?

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

45 Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust.

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

46 For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me.

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

47 If you do not believe his writings, how then can you believe my words?

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」