JohnChapter 5 |
1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 Now there was at Jerusalem a baptismal pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five entrances. |
3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up; |
4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had. |
5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. |
6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed? |
7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me. |
8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk. |
9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath. |
10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed. |
11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk. |
12 And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk? |
13 But he who was healed did not know who he was; for Jesus was pressed by a large crowd which was at that place. |
14 After a while, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are healed; do not sin again, for something worse might happen to you than the first. |
15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him. |
16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath. |
17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work. |
18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God. |
19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also. |
20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel. |
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will. |
22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son; |
23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. |
24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life. |
25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live. |
26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself. |
27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man. |
28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice, |
29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment. |
30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me. |
31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. |
32 It is another one who testifies concerning me; and I know that the testimony which he testifies concerning me is true. |
33 You sent to John, and he testified concerning the truth. |
34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved. |
35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while. |
36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me. |
37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance. |
38 And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent. |
39 Examine the scriptures, in which you trust that you have eternal life; and even they testify concerning me. |
40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting. |
41 I do not receive any praise from men. |
42 But I know you well, that the love of God is not in you. |
43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him. |
44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want? |
45 Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust. |
46 For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me. |
47 If you do not believe his writings, how then can you believe my words? |
約翰福音第5章 |
1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、 |
2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、 |
3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、 |
4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、 |
5 有人負病三十八年、 |
6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、 |
7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、 |
8 耶穌曰、起、取牀以行、 |
9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇 |
10 |
11 曰、愈我者、命我取牀而行、 |
12 曰、命爾取牀行者誰耶、 |
13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、 |
14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、 |
15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、 |
16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇 |
17 |
18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇 |
19 |
20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、 |
21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、 |
22 父不審判人、悉以審判委子、 |
23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、 |
24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、 |
25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、 |
26 父自有生、賜子自有生亦如是、 |
27 且賜權以審判、因其爲人子也、 |
28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、 |
29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、 |
30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、 |
31 若我自證、證則不眞、〇 |
32 |
33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、 |
34 我不求證於人、願爾得救而言耳、 |
35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇 |
36 |
37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、 |
38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、 |
39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、 |
40 爾不欲就我以得生、 |
41 我不求榮於人、 |
42 但我知爾心不愛上帝、 |
43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、 |
44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、 |
45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、 |
46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、 |
47 不信其書、詎信我之言、 |
JohnChapter 5 |
約翰福音第5章 |
1 AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、 |
2 Now there was at Jerusalem a baptismal pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five entrances. |
2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、 |
3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up; |
3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、 |
4 For an angel of God went down at a certain time to the baptismal pool and stirred up the water; and whoever went in first after the stirring of the water was healed of any disease he had. |
4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、 |
5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. |
5 有人負病三十八年、 |
6 Jesus saw this man lying down, and he knew that he had been waiting for a long time; so he said to him, Do you wish to be healed? |
6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、 |
7 The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me. |
7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、 |
8 Jesus said to him, Rise, take up your quiltbed, and walk. |
8 耶穌曰、起、取牀以行、 |
9 And the man was healed immediately, and he got up and took his quilt-bed and walked. And that day was the sabbath. |
9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇 |
10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed. |
10 |
11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk. |
11 曰、愈我者、命我取牀而行、 |
12 And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk? |
12 曰、命爾取牀行者誰耶、 |
13 But he who was healed did not know who he was; for Jesus was pressed by a large crowd which was at that place. |
13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、 |
14 After a while, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are healed; do not sin again, for something worse might happen to you than the first. |
14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、 |
15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him. |
15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、 |
16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath. |
16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇 |
17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work. |
17 |
18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God. |
18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇 |
19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also. |
19 |
20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel. |
20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、 |
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will. |
21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、 |
22 For the Father does not judge any man, but he has entrusted all judgment to the Son; |
22 父不審判人、悉以審判委子、 |
23 So that every man should honor the Son, just as he honors the Father. He who does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. |
23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、 |
24 Truly, truly, I say to you, He who hears my word, and believes him who has sent me, has everlasting life; and he does not come before the judgment, but he passes from death to life. |
24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、 |
25 Truly, truly, I say to you, The time is coming, and it is now already here, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear it will live. |
25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、 |
26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself. |
26 父自有生、賜子自有生亦如是、 |
27 And he has given him authority to execute judgment also, for he is the Son of man. |
27 且賜權以審判、因其爲人子也、 |
28 Do not wonder at this; for the time is coming, when all those who are in the graves will hear his voice, |
28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、 |
29 And they will come out; those who have done good works to the resurrection of life; and those who have done evil works to the resurrection of judgment. |
29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、 |
30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me. |
30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、 |
31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. |
31 若我自證、證則不眞、〇 |
32 It is another one who testifies concerning me; and I know that the testimony which he testifies concerning me is true. |
32 |
33 You sent to John, and he testified concerning the truth. |
33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、 |
34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved. |
34 我不求證於人、願爾得救而言耳、 |
35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while. |
35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇 |
36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me. |
36 |
37 And the Father who sent me has testified concerning me. But you have never heard his voice, nor seen his appearance. |
37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、 |
38 And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he has sent. |
38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、 |
39 Examine the scriptures, in which you trust that you have eternal life; and even they testify concerning me. |
39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、 |
40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting. |
40 爾不欲就我以得生、 |
41 I do not receive any praise from men. |
41 我不求榮於人、 |
42 But I know you well, that the love of God is not in you. |
42 但我知爾心不愛上帝、 |
43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him. |
43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、 |
44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want? |
44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、 |
45 Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust. |
45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、 |
46 For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me. |
46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、 |
47 If you do not believe his writings, how then can you believe my words? |
47 不信其書、詎信我之言、 |