Joel

Chapter 3

1 FOR behold, in those days and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem.

2 I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there for the sake of my people and for the sake of my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and because they have divided up my land.

3 And they have cast lots for my people, and have given boys for the price of harlots, and sold the girls for wine, that they might drink.

4 What are you to me, O Tyre and Zidon and all the coasts of Palestine? Are you paying me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own heads;

5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful vessels;

6 And the children of Judah and the children of Jerusalem you have sold to the Greeks, that you might remove them far from their own border.

7 Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and will return your recompense upon your own heads;

8 And I will deliver your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off; for the LORD had spoken it.

9 Proclaim this among the Gentiles: Get ready for war, stir up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up.

10 Beat your plowshares into swords and your sickles into spears. Let the weak say, I am a mighty man.

11 Assemble yourselves, and come; all you nations round about, draw near; and there will the LORD break your might.

12 Let the nations be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the nations round about.

13 Put in the sickles, for the harvest is ripe; go in, tread down; for wheat pits are full, and the wine presses overflow; for their wickedness is great.

14 An uproar and tumult in the valley of decision; for the day of the LORD is near in the valley of decision.

15 The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will have pity upon his people, and will strengthen the children of Israel.

17 Then you shall know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain; then Jerusalem shall be holy, and there shall no foreigners sojourn in it any more.

18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drip sweetness and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.

19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.

20 But Judah shall dwell for ever and Jerusalem from generation to generation.

21 For I will avenge their blood, and I will not absolve the offenders; and the LORD will dwell in Zion.

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 Ибо вот, в те дни3117 и в то самое время,6256 когда Я возвращу77257725 плен7622 Иуды3063 и Иерусалима,3389

2 Я соберу6908 все народы,1471 и приведу3381 их в долину6010 Иосафата,3092 и там произведу8199 над ними суд8199 за народ5971 Мой и за наследие5159 Мое, Израиля,3478 который они рассеяли6340 между народами,1471 и землю776 Мою разделили.2505

3 И о народе5971 Моем они бросали3032 жребий,1486 и отдавали5414 отрока3206 за блудницу,2181 и продавали4376 отроковицу3207 за вино,3196 и пили.8354

4 И что вы Мне, Тир6865 и Сидон6721 и все округи1552 Филистимские?6429 Хотите ли воздать7999 Мне возмездие?1576 хотите ли воздать1580 Мне? Легко7031 и скоро4120 Я обращу7725 возмездие1576 ваше на головы7218 ваши,

5 потому что вы взяли3947 серебро3701 Мое и золото2091 Мое, и наилучшие2896 драгоценности4261 Мои внесли935 в капища1964 ваши,

6 и сынов1121 Иуды3063 и сынов1121 Иерусалима3389 продавали4376 сынам1121 Еллинов,3125 чтобы удалить7368 их от пределов1366 их.

7 Вот, Я подниму5782 их из того места,4725 куда вы продали4376 их, и обращу7725 мзду1576 вашу на голову7218 вашу.

8 И предам4376 сыновей1121 ваших и дочерей1323 ваших в руки3027 сынов1121 Иуды,3063 и они продадут4376 их Савеям,7615 народу1471 отдаленному;7350 так Господь3068 сказал.1696

9 Провозгласите7121 об этом между народами,1471 приготовьтесь6942 к войне,4421 возбудите5782 храбрых;1368 пусть выступят,5066 поднимутся5927 все ратоборцы.5824421

10 Перекуйте3807 орала855 ваши на мечи2719 и серпы4211 ваши на копья;7420 слабый2523 пусть говорит:559 «я силен».1368

11 Спешите5789 и сходитесь,935 все народы1471 окрестные,5439 и соберитесь;6908 туда, Господи,3068 веди5181 Твоих героев.1368

12 Пусть воспрянут5782 народы1471 и низойдут5927 в долину6010 Иосафата;3092 ибо там Я воссяду,3427 чтобы судить8199 все народы1471 отовсюду.5439

13 Пустите7971 в дело серпы,4038 ибо жатва7105 созрела;1310 идите,935 спуститесь,3381 ибо точило1660 полно4390 и подточилия3342 переливаются,7783 потому что злоба7451 их велика.7227

14 Толпы,1995 толпы1995 в долине6010 суда!2742 ибо близок7138 день3117 Господень3068 к долине6010 суда!2742

15 Солнце8121 и луна3394 померкнут6937 и звезды3556 потеряют622 блеск5051 свой.

16 И возгремит7580 Господь3068 с Сиона,6726 и даст5414 глас6963 Свой из Иерусалима;3389 содрогнутся7493 небо8064 и земля;776 но Господь3068 будет защитою4268 для народа5971 Своего и обороною4581 для сынов1121 Израилевых.3478

17 Тогда узнаете,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш, обитающий7931 на Сионе,6726 на святой6944 горе2022 Моей; и будет Иерусалим3389 святынею,6944 и не будут уже иноплеменники2114 проходить5674 через5674 него.

18 И будет в тот день:3117 горы2022 будут5197 капать5197 вином6071 и холмы1389 потекут3212 молоком,2461 и все русла650 Иудейские3063 наполнятся3212 водою,4325 а из дома1004 Господня3068 выйдет3318 источник,4599 и будет8248 напоять8248 долину5158 Ситтим.7851

19 Египет4714 сделается пустынею8077 и Едом123 будет пустою8077 степью4057 — за то, что они притесняли2555 сынов1121 Иудиных3063 и проливали8210 невинную5355 кровь1818 в земле776 их.

20 А Иуда3063 будет3427 жить3427 вечно5769 и Иерусалим3389 — в роды1755 родов.1755

21 Я смою5352 кровь1818 их, которую не смыл5352 еще, и Господь3068 будет7931 обитать7931 на Сионе.6726

Joel

Chapter 3

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 FOR behold, in those days and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem.

1 Ибо вот, в те дни3117 и в то самое время,6256 когда Я возвращу77257725 плен7622 Иуды3063 и Иерусалима,3389

2 I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there for the sake of my people and for the sake of my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and because they have divided up my land.

2 Я соберу6908 все народы,1471 и приведу3381 их в долину6010 Иосафата,3092 и там произведу8199 над ними суд8199 за народ5971 Мой и за наследие5159 Мое, Израиля,3478 который они рассеяли6340 между народами,1471 и землю776 Мою разделили.2505

3 And they have cast lots for my people, and have given boys for the price of harlots, and sold the girls for wine, that they might drink.

3 И о народе5971 Моем они бросали3032 жребий,1486 и отдавали5414 отрока3206 за блудницу,2181 и продавали4376 отроковицу3207 за вино,3196 и пили.8354

4 What are you to me, O Tyre and Zidon and all the coasts of Palestine? Are you paying me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own heads;

4 И что вы Мне, Тир6865 и Сидон6721 и все округи1552 Филистимские?6429 Хотите ли воздать7999 Мне возмездие?1576 хотите ли воздать1580 Мне? Легко7031 и скоро4120 Я обращу7725 возмездие1576 ваше на головы7218 ваши,

5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful vessels;

5 потому что вы взяли3947 серебро3701 Мое и золото2091 Мое, и наилучшие2896 драгоценности4261 Мои внесли935 в капища1964 ваши,

6 And the children of Judah and the children of Jerusalem you have sold to the Greeks, that you might remove them far from their own border.

6 и сынов1121 Иуды3063 и сынов1121 Иерусалима3389 продавали4376 сынам1121 Еллинов,3125 чтобы удалить7368 их от пределов1366 их.

7 Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and will return your recompense upon your own heads;

7 Вот, Я подниму5782 их из того места,4725 куда вы продали4376 их, и обращу7725 мзду1576 вашу на голову7218 вашу.

8 And I will deliver your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off; for the LORD had spoken it.

8 И предам4376 сыновей1121 ваших и дочерей1323 ваших в руки3027 сынов1121 Иуды,3063 и они продадут4376 их Савеям,7615 народу1471 отдаленному;7350 так Господь3068 сказал.1696

9 Proclaim this among the Gentiles: Get ready for war, stir up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up.

9 Провозгласите7121 об этом между народами,1471 приготовьтесь6942 к войне,4421 возбудите5782 храбрых;1368 пусть выступят,5066 поднимутся5927 все ратоборцы.5824421

10 Beat your plowshares into swords and your sickles into spears. Let the weak say, I am a mighty man.

10 Перекуйте3807 орала855 ваши на мечи2719 и серпы4211 ваши на копья;7420 слабый2523 пусть говорит:559 «я силен».1368

11 Assemble yourselves, and come; all you nations round about, draw near; and there will the LORD break your might.

11 Спешите5789 и сходитесь,935 все народы1471 окрестные,5439 и соберитесь;6908 туда, Господи,3068 веди5181 Твоих героев.1368

12 Let the nations be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the nations round about.

12 Пусть воспрянут5782 народы1471 и низойдут5927 в долину6010 Иосафата;3092 ибо там Я воссяду,3427 чтобы судить8199 все народы1471 отовсюду.5439

13 Put in the sickles, for the harvest is ripe; go in, tread down; for wheat pits are full, and the wine presses overflow; for their wickedness is great.

13 Пустите7971 в дело серпы,4038 ибо жатва7105 созрела;1310 идите,935 спуститесь,3381 ибо точило1660 полно4390 и подточилия3342 переливаются,7783 потому что злоба7451 их велика.7227

14 An uproar and tumult in the valley of decision; for the day of the LORD is near in the valley of decision.

14 Толпы,1995 толпы1995 в долине6010 суда!2742 ибо близок7138 день3117 Господень3068 к долине6010 суда!2742

15 The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

15 Солнце8121 и луна3394 померкнут6937 и звезды3556 потеряют622 блеск5051 свой.

16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will have pity upon his people, and will strengthen the children of Israel.

16 И возгремит7580 Господь3068 с Сиона,6726 и даст5414 глас6963 Свой из Иерусалима;3389 содрогнутся7493 небо8064 и земля;776 но Господь3068 будет защитою4268 для народа5971 Своего и обороною4581 для сынов1121 Израилевых.3478

17 Then you shall know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain; then Jerusalem shall be holy, and there shall no foreigners sojourn in it any more.

17 Тогда узнаете,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш, обитающий7931 на Сионе,6726 на святой6944 горе2022 Моей; и будет Иерусалим3389 святынею,6944 и не будут уже иноплеменники2114 проходить5674 через5674 него.

18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drip sweetness and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.

18 И будет в тот день:3117 горы2022 будут5197 капать5197 вином6071 и холмы1389 потекут3212 молоком,2461 и все русла650 Иудейские3063 наполнятся3212 водою,4325 а из дома1004 Господня3068 выйдет3318 источник,4599 и будет8248 напоять8248 долину5158 Ситтим.7851

19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.

19 Египет4714 сделается пустынею8077 и Едом123 будет пустою8077 степью4057 — за то, что они притесняли2555 сынов1121 Иудиных3063 и проливали8210 невинную5355 кровь1818 в земле776 их.

20 But Judah shall dwell for ever and Jerusalem from generation to generation.

20 А Иуда3063 будет3427 жить3427 вечно5769 и Иерусалим3389 — в роды1755 родов.1755

21 For I will avenge their blood, and I will not absolve the offenders; and the LORD will dwell in Zion.

21 Я смою5352 кровь1818 их, которую не смыл5352 еще, и Господь3068 будет7931 обитать7931 на Сионе.6726