Joel

Chapter 3

1 FOR behold, in those days and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem.

2 I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there for the sake of my people and for the sake of my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and because they have divided up my land.

3 And they have cast lots for my people, and have given boys for the price of harlots, and sold the girls for wine, that they might drink.

4 What are you to me, O Tyre and Zidon and all the coasts of Palestine? Are you paying me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own heads;

5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful vessels;

6 And the children of Judah and the children of Jerusalem you have sold to the Greeks, that you might remove them far from their own border.

7 Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and will return your recompense upon your own heads;

8 And I will deliver your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off; for the LORD had spoken it.

9 Proclaim this among the Gentiles: Get ready for war, stir up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up.

10 Beat your plowshares into swords and your sickles into spears. Let the weak say, I am a mighty man.

11 Assemble yourselves, and come; all you nations round about, draw near; and there will the LORD break your might.

12 Let the nations be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the nations round about.

13 Put in the sickles, for the harvest is ripe; go in, tread down; for wheat pits are full, and the wine presses overflow; for their wickedness is great.

14 An uproar and tumult in the valley of decision; for the day of the LORD is near in the valley of decision.

15 The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will have pity upon his people, and will strengthen the children of Israel.

17 Then you shall know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain; then Jerusalem shall be holy, and there shall no foreigners sojourn in it any more.

18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drip sweetness and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.

19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.

20 But Judah shall dwell for ever and Jerusalem from generation to generation.

21 For I will avenge their blood, and I will not absolve the offenders; and the LORD will dwell in Zion.

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 «И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,

2 соберу все народы прочие, в долину Иосафата приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою

3 и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.

4 Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.

5 Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы свои;

6 детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.

7 Знайте же, Я верну их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:

8 сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам», — так сказал ГОСПОДЬ.

9 Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному! Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!

10 На мечи перекуйте лемеха и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“

11 Спешите же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!

12 Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.

13 Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»

14 Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!

15 Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.

16 В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.

17 «Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.

18 Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.

19 Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.

20 [20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную. Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»

21

Joel

Chapter 3

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 FOR behold, in those days and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem.

1 «И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,

2 I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there for the sake of my people and for the sake of my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and because they have divided up my land.

2 соберу все народы прочие, в долину Иосафата приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою

3 And they have cast lots for my people, and have given boys for the price of harlots, and sold the girls for wine, that they might drink.

3 и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.

4 What are you to me, O Tyre and Zidon and all the coasts of Palestine? Are you paying me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own heads;

4 Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.

5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful vessels;

5 Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы свои;

6 And the children of Judah and the children of Jerusalem you have sold to the Greeks, that you might remove them far from their own border.

6 детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.

7 Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and will return your recompense upon your own heads;

7 Знайте же, Я верну их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:

8 And I will deliver your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off; for the LORD had spoken it.

8 сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам», — так сказал ГОСПОДЬ.

9 Proclaim this among the Gentiles: Get ready for war, stir up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up.

9 Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному! Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!

10 Beat your plowshares into swords and your sickles into spears. Let the weak say, I am a mighty man.

10 На мечи перекуйте лемеха и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“

11 Assemble yourselves, and come; all you nations round about, draw near; and there will the LORD break your might.

11 Спешите же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!

12 Let the nations be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the nations round about.

12 Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.

13 Put in the sickles, for the harvest is ripe; go in, tread down; for wheat pits are full, and the wine presses overflow; for their wickedness is great.

13 Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»

14 An uproar and tumult in the valley of decision; for the day of the LORD is near in the valley of decision.

14 Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!

15 The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

15 Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.

16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will have pity upon his people, and will strengthen the children of Israel.

16 В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.

17 Then you shall know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain; then Jerusalem shall be holy, and there shall no foreigners sojourn in it any more.

17 «Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.

18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drip sweetness and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.

18 Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.

19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.

19 Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.

20 But Judah shall dwell for ever and Jerusalem from generation to generation.

20 [20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную. Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»

21 For I will avenge their blood, and I will not absolve the offenders; and the LORD will dwell in Zion.

21