JoelChapter 3 |
1 FOR behold, in those days and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem. |
2 I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there for the sake of my people and for the sake of my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and because they have divided up my land. |
3 And they have cast lots for my people, and have given boys for the price of harlots, and sold the girls for wine, that they might drink. |
4 What are you to me, O Tyre and Zidon and all the coasts of Palestine? Are you paying me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own heads; |
5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful vessels; |
6 And the children of Judah and the children of Jerusalem you have sold to the Greeks, that you might remove them far from their own border. |
7 Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and will return your recompense upon your own heads; |
8 And I will deliver your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off; for the LORD had spoken it. |
9 Proclaim this among the Gentiles: Get ready for war, stir up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up. |
10 Beat your plowshares into swords and your sickles into spears. Let the weak say, I am a mighty man. |
11 Assemble yourselves, and come; all you nations round about, draw near; and there will the LORD break your might. |
12 Let the nations be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the nations round about. |
13 Put in the sickles, for the harvest is ripe; go in, tread down; for wheat pits are full, and the wine presses overflow; for their wickedness is great. |
14 An uproar and tumult in the valley of decision; for the day of the LORD is near in the valley of decision. |
15 The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. |
16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will have pity upon his people, and will strengthen the children of Israel. |
17 Then you shall know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain; then Jerusalem shall be holy, and there shall no foreigners sojourn in it any more. |
18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drip sweetness and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. |
19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. |
20 But Judah shall dwell for ever and Jerusalem from generation to generation. |
21 For I will avenge their blood, and I will not absolve the offenders; and the LORD will dwell in Zion. |
約珥書第3章 |
1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、 |
2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。 |
3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、 |
4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、 |
5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、 |
6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、 |
7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、 |
8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。 |
9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、 |
10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、 |
11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、 |
12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、 |
13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、 |
14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、 |
15 日月晦冥、星辰無光、 |
16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、 |
17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、 |
18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、 |
19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、 |
20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、 |
21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。 |
JoelChapter 3 |
約珥書第3章 |
1 FOR behold, in those days and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem. |
1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、 |
2 I will also gather all nations and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there for the sake of my people and for the sake of my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and because they have divided up my land. |
2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。 |
3 And they have cast lots for my people, and have given boys for the price of harlots, and sold the girls for wine, that they might drink. |
3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、 |
4 What are you to me, O Tyre and Zidon and all the coasts of Palestine? Are you paying me a recompense? and if you recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own heads; |
4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、 |
5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful vessels; |
5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、 |
6 And the children of Judah and the children of Jerusalem you have sold to the Greeks, that you might remove them far from their own border. |
6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、 |
7 Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and will return your recompense upon your own heads; |
7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、 |
8 And I will deliver your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off; for the LORD had spoken it. |
8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。 |
9 Proclaim this among the Gentiles: Get ready for war, stir up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up. |
9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、 |
10 Beat your plowshares into swords and your sickles into spears. Let the weak say, I am a mighty man. |
10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、 |
11 Assemble yourselves, and come; all you nations round about, draw near; and there will the LORD break your might. |
11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、 |
12 Let the nations be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the nations round about. |
12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、 |
13 Put in the sickles, for the harvest is ripe; go in, tread down; for wheat pits are full, and the wine presses overflow; for their wickedness is great. |
13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、 |
14 An uproar and tumult in the valley of decision; for the day of the LORD is near in the valley of decision. |
14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、 |
15 The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. |
15 日月晦冥、星辰無光、 |
16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will have pity upon his people, and will strengthen the children of Israel. |
16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、 |
17 Then you shall know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain; then Jerusalem shall be holy, and there shall no foreigners sojourn in it any more. |
17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、 |
18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drip sweetness and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. |
18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、 |
19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. |
19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、 |
20 But Judah shall dwell for ever and Jerusalem from generation to generation. |
20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、 |
21 For I will avenge their blood, and I will not absolve the offenders; and the LORD will dwell in Zion. |
21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。 |