Acts

Chapter 8

1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of Judµ'a and Sama'ria.

2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow.

3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison,

4 So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God.

5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ.

6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did.

7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed.

8 And there was great joy in that city.

9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one.

10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God.

11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries.

12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly.

14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John,

15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit.

16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus.

17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.

18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

20 Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth.

21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God.

22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart.

23 For I see your heart is as bitter as gall and you are in the bonds of iniquity.

24 Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me.

25 Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages.

26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza,

27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem.

28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah.

29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot.

30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-sa'iah, he said to him, Do you understand what you are reading?

31 And the E-thi-o'pi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him.

32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth:

33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth.

34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man?

35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus.

36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized?

37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch.

39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

40 Philip was found at Az-o'tus: and from there he traveled around and preached in all the cities till he came to Cµs-a-re'a.

Деяния апостолов

Глава 8

1 Савл4569 же11612258 одобрял49093588 убиение336 его.8461161 В1722 те15653588 дни2250 произошло1096 великое3173 гонение1375 на19093588 церковь15773588 в1722 Иерусалиме;2414 и5037 все,3956 кроме41333588 Апостолов,652 рассеялись1289 по2596 разным3588 местам55613588 Иудеи2449 и2532 Самарии.4540

2 3588 Стефана4736 же1161 погребли4792 мужи435 благоговейные,2126 и2532 сделали4160 великий3173 плач2870 по1909 нем.846

3 А Савл45691161 терзал30753588 церковь,1577 входя1531 в25963588 домы3624 и5037 влача4951 мужчин435 и2532 женщин,1135 отдавал3860 в1519 темницу.5438

4 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 ходили1330 и благовествовали20973588 слово.3056

5 Так1161 Филипп5376 пришел2718 в1519 город41723588 Самарийский4540 и проповедывал2784 им8463588 Христа.5547

6 50373588 Народ3793 единодушно3661 внимал4337 тому, что3588 говорил300452593588 Филипп,537617223588 слыша191846 и2532 видя,991 какие3739 он творил4160 чудеса.4592

7 Ибо10633588 нечистые169 духи4151 из многих,4183 одержимых2192 ими, выходили1831 с994 великим3173 воплем,5456 а1161 многие4183 расслабленные3886 и2532 хромые5560 исцелялись.2323

8 И2532 была1096 радость5479 великая3173 в17223588 том1565 городе.4172

9 Находился же1161 в17223588 городе4172 некоторый5100 муж,435 именем3686 Симон,4613 который перед4391 тем волхвовал3096 и2532 изумлял18393588 народ14843588 Самарийский,4540 выдавая3004 себя1438 за1511 кого-то5100 великого.3173

10 Ему3739 внимали4337 все,3956 от575 малого3398 до2193 большого,3173 говоря:3004 сей3778 есть20763588 великая3173 сила14113588 Божия.2316

11 А1161 внимали4337 ему846 потому, что12233588 он немалое2425 время55503588 изумлял1839 их846 волхвованиями.3095

12 Но,1161 когда3753 поверили41003588 Филиппу,5376 благовествующему20973588 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 о имени36863588 Иисуса2424 Христа,5547 то крестились907 и5037 мужчины435 и2532 женщины.1135

13 35881161 Уверовал4100 и2532 сам846 Симон4613 и,2532 крестившись,9072258 не отходил43423588 от Филиппа;5376 и,5037 видя2334 совершающиеся1096 великие силы1411 и2532 знамения,4592 изумлялся.1839

14 11613588 Находившиеся в1722 Иерусалиме2414 Апостолы,652 услышав,191 что3754 Самаряне45403588 приняли12093588 слово30563588 Божие,2316 послали649 к4314 ним8463588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491

15 которые,3748 придя,2597 помолились4336 о4012 них,846 чтобы3704 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

16 Ибо1063 Он не37682258 сходил1968 еще ни3762 на1909 одного из них,846 а1161 только3440 были5225 они крещены907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

17 Тогда5119 возложили20073588 руки5495 на1909 них,846 и2532 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

18 3588 Симон4613 же,1161 увидев,2300 что3754 через12233588 возложение19363588 рук54953588 Апостольских652 подается13253588 Дух41513588 Святый,40 принес4374 им846 деньги,5536

19 говоря:3004 дайте1325 и мне25043588 власть1849 сию,5026 чтобы2443 тот, на кого3739302 я возложу20073588 руки,5495 получал2983 Духа4151 Святого.40

20 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ему:8463588 серебро694 твое4675 да будет1498 в1519 погибель684 с4862 тобою,4671 потому что37543588 ты помыслил3543 дар14313588 Божий2316 получить2932 за1223 деньги.5536

21 Нет37562076 тебе4671 в172235883056 сем5129 части3310 и3761 жребия,2819 ибо1063 сердце2588 твое4675 неправо375620762117 пред17993588 Богом.2316

22 Итак3767 покайся3340 в5753588 сем5026 грехе2549 твоем,4675 и2532 молись11893588 Богу:2316 может1487 быть,686 отпустится863 тебе46713588 помысел19633588 сердца2588 твоего;4675

23 ибо1063 вижу3708 тебя4571 исполненного1519 горькой4088 желчи5521 и2532 в узах4886 неправды.935607

24 3588 Симон4613 же1161 сказал2036 в ответ:611 помолитесь1189 вы5210 за5228 меня170043143588 Господу,2962 дабы3704 не3767 постигло19041909 меня1691 ничто3739 из сказанного2046 вами.

25 Они35883303 же,3767 засвидетельствовав1263 и2532 проповедав29803588 слово30563588 Господне,2962 обратно пошли5290 в1519 Иерусалим2419 и5037 во многих4183 селениях29683588 Самарийских4541 проповедали Евангелие.2097

26 А1161 Филиппу5376 Ангел32 Господень2962 сказал:298043143004 встань450 и2532 иди4198 на2596 полдень,3314 на19093588 дорогу,3598 идущую2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Газу,1048 на ту, которая37782076 пуста.2048

27 Он встал450 и2532 пошел.4198 И2532 вот,2400 муж435 Ефиоплянин,128 евнух,2135 вельможа1413 Кандакии,2582 царицы938 Ефиопской,12837392258 хранитель1909 всех39563588 сокровищ1047 ее,8463739 приезжавший2064 в1519 Иерусалим2419 для поклонения,4352

28 22585037 возвращался5290 и,2532 сидя2521 на19093588 колеснице716 своей,846 читал3143588 пророка4396 Исаию.2268

29 11613588 Дух4151 сказал20363588 Филиппу:5376 подойди4334 и2532 пристань28533588 к сей5129 колеснице.716

30 11613588 Филипп5376 подошел4370 и, услышав,191 что он846 читает3143588 пророка4396 Исаию,22682532 сказал:2036687 разумеешь1097 ли,1065 что3739 читаешь?314

31 Он35881161 сказал:2036 как44591063302 могу1410 разуметь, если1437 кто5100 не3361 наставит3594 меня?3165 и5037 попросил38703588 Филиппа5376 взойти305 и сесть2523 с4862 ним.846

32 3588 А1161 место4042 из3588 Писания,1124 которое3739 он читал,314 было2258 сие:3778 «как5613 овца,4263 веден71 был Он на1909 заклание,4967 и,2532 как5613 агнец286 пред17263588 стригущим2751 его846 безгласен,880 так3779 Он не3756 отверзает4553588 уст4750 Своих.846

33 В17223588 уничижении5014 Его8463588 суд2920 Его846 совершился.1423588 Но1161 род1074 Его846 кто5101 разъяснит?1334 ибо3754 вземлется142 от5753588 земли10933588 жизнь2222 Его».846

34 6113588 Евнух2135 же11613588 сказал2036 Филиппу:5376 прошу1189 тебя4675 сказать: о4012 ком51013588 пророк4396 говорит3004 это?5124 о4012 себе1438 ли, или2228 о4012 ком5100 другом?2087

35 11613588 Филипп5376 отверз4553588 уста4750 свои846 и,2532 начав756 от5753588 сего5026 Писания,1124 благовествовал2097 ему8463588 об Иисусе.2424

36 Между5613 тем,1161 продолжая419825963588 путь,3598 они приехали2064 к19095100 воде;5204 и3588 евнух2135 сказал:5346 вот2400 вода;5204 что5101 препятствует2967 мне3165 креститься?907

37 3588 Филипп5376 же1161 сказал2036 ему: если1487 веруешь4100 от1537 всего36503588 сердца,2588 можно.1832 Он сказал20361161 в ответ:611 верую,4100 что3588 Иисус2424 Христос5547 есть1511 Сын52073588 Божий.2316

38 И2532 приказал2753 остановить24763588 колесницу,716 и2532 сошли2597 оба297 в15193588 воду,520435885037 Филипп5376 и3588 евнух;2135 и2532 крестил907 его.846

39 Когда3753 же1161 они вышли305 из15373588 воды,5204 Дух4151 Святый сошел на евнуха, а Филиппа53763588 восхитил726 Ангел Господень,2962 и3588 евнух2135 уже3765 не3756 видел1492 его,846 и1063 продолжал41983588 путь,3598846 радуясь.5463

40 А1161 Филипп5376 оказался2147 в1519 Азоте108 и,2532 проходя,1330 благовествовал20973588 всем3956 городам,4172 пока21933588 пришел2064846 в1519 Кесарию.2542

Acts

Chapter 8

Деяния апостолов

Глава 8

1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of Judµ'a and Sama'ria.

1 Савл4569 же11612258 одобрял49093588 убиение336 его.8461161 В1722 те15653588 дни2250 произошло1096 великое3173 гонение1375 на19093588 церковь15773588 в1722 Иерусалиме;2414 и5037 все,3956 кроме41333588 Апостолов,652 рассеялись1289 по2596 разным3588 местам55613588 Иудеи2449 и2532 Самарии.4540

2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow.

2 3588 Стефана4736 же1161 погребли4792 мужи435 благоговейные,2126 и2532 сделали4160 великий3173 плач2870 по1909 нем.846

3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison,

3 А Савл45691161 терзал30753588 церковь,1577 входя1531 в25963588 домы3624 и5037 влача4951 мужчин435 и2532 женщин,1135 отдавал3860 в1519 темницу.5438

4 So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God.

4 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 ходили1330 и благовествовали20973588 слово.3056

5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ.

5 Так1161 Филипп5376 пришел2718 в1519 город41723588 Самарийский4540 и проповедывал2784 им8463588 Христа.5547

6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did.

6 50373588 Народ3793 единодушно3661 внимал4337 тому, что3588 говорил300452593588 Филипп,537617223588 слыша191846 и2532 видя,991 какие3739 он творил4160 чудеса.4592

7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed.

7 Ибо10633588 нечистые169 духи4151 из многих,4183 одержимых2192 ими, выходили1831 с994 великим3173 воплем,5456 а1161 многие4183 расслабленные3886 и2532 хромые5560 исцелялись.2323

8 And there was great joy in that city.

8 И2532 была1096 радость5479 великая3173 в17223588 том1565 городе.4172

9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one.

9 Находился же1161 в17223588 городе4172 некоторый5100 муж,435 именем3686 Симон,4613 который перед4391 тем волхвовал3096 и2532 изумлял18393588 народ14843588 Самарийский,4540 выдавая3004 себя1438 за1511 кого-то5100 великого.3173

10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God.

10 Ему3739 внимали4337 все,3956 от575 малого3398 до2193 большого,3173 говоря:3004 сей3778 есть20763588 великая3173 сила14113588 Божия.2316

11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries.

11 А1161 внимали4337 ему846 потому, что12233588 он немалое2425 время55503588 изумлял1839 их846 волхвованиями.3095

12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

12 Но,1161 когда3753 поверили41003588 Филиппу,5376 благовествующему20973588 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 о имени36863588 Иисуса2424 Христа,5547 то крестились907 и5037 мужчины435 и2532 женщины.1135

13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly.

13 35881161 Уверовал4100 и2532 сам846 Симон4613 и,2532 крестившись,9072258 не отходил43423588 от Филиппа;5376 и,5037 видя2334 совершающиеся1096 великие силы1411 и2532 знамения,4592 изумлялся.1839

14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John,

14 11613588 Находившиеся в1722 Иерусалиме2414 Апостолы,652 услышав,191 что3754 Самаряне45403588 приняли12093588 слово30563588 Божие,2316 послали649 к4314 ним8463588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491

15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit.

15 которые,3748 придя,2597 помолились4336 о4012 них,846 чтобы3704 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus.

16 Ибо1063 Он не37682258 сходил1968 еще ни3762 на1909 одного из них,846 а1161 только3440 были5225 они крещены907 во15193588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.

17 Тогда5119 возложили20073588 руки5495 на1909 них,846 и2532 они приняли2983 Духа4151 Святого.40

18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

18 3588 Симон4613 же,1161 увидев,2300 что3754 через12233588 возложение19363588 рук54953588 Апостольских652 подается13253588 Дух41513588 Святый,40 принес4374 им846 деньги,5536

19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

19 говоря:3004 дайте1325 и мне25043588 власть1849 сию,5026 чтобы2443 тот, на кого3739302 я возложу20073588 руки,5495 получал2983 Духа4151 Святого.40

20 Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth.

20 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ему:8463588 серебро694 твое4675 да будет1498 в1519 погибель684 с4862 тобою,4671 потому что37543588 ты помыслил3543 дар14313588 Божий2316 получить2932 за1223 деньги.5536

21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God.

21 Нет37562076 тебе4671 в172235883056 сем5129 части3310 и3761 жребия,2819 ибо1063 сердце2588 твое4675 неправо375620762117 пред17993588 Богом.2316

22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart.

22 Итак3767 покайся3340 в5753588 сем5026 грехе2549 твоем,4675 и2532 молись11893588 Богу:2316 может1487 быть,686 отпустится863 тебе46713588 помысел19633588 сердца2588 твоего;4675

23 For I see your heart is as bitter as gall and you are in the bonds of iniquity.

23 ибо1063 вижу3708 тебя4571 исполненного1519 горькой4088 желчи5521 и2532 в узах4886 неправды.935607

24 Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me.

24 3588 Симон4613 же1161 сказал2036 в ответ:611 помолитесь1189 вы5210 за5228 меня170043143588 Господу,2962 дабы3704 не3767 постигло19041909 меня1691 ничто3739 из сказанного2046 вами.

25 Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages.

25 Они35883303 же,3767 засвидетельствовав1263 и2532 проповедав29803588 слово30563588 Господне,2962 обратно пошли5290 в1519 Иерусалим2419 и5037 во многих4183 селениях29683588 Самарийских4541 проповедали Евангелие.2097

26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza,

26 А1161 Филиппу5376 Ангел32 Господень2962 сказал:298043143004 встань450 и2532 иди4198 на2596 полдень,3314 на19093588 дорогу,3598 идущую2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Газу,1048 на ту, которая37782076 пуста.2048

27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem.

27 Он встал450 и2532 пошел.4198 И2532 вот,2400 муж435 Ефиоплянин,128 евнух,2135 вельможа1413 Кандакии,2582 царицы938 Ефиопской,12837392258 хранитель1909 всех39563588 сокровищ1047 ее,8463739 приезжавший2064 в1519 Иерусалим2419 для поклонения,4352

28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah.

28 22585037 возвращался5290 и,2532 сидя2521 на19093588 колеснице716 своей,846 читал3143588 пророка4396 Исаию.2268

29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot.

29 11613588 Дух4151 сказал20363588 Филиппу:5376 подойди4334 и2532 пристань28533588 к сей5129 колеснице.716

30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-sa'iah, he said to him, Do you understand what you are reading?

30 11613588 Филипп5376 подошел4370 и, услышав,191 что он846 читает3143588 пророка4396 Исаию,22682532 сказал:2036687 разумеешь1097 ли,1065 что3739 читаешь?314

31 And the E-thi-o'pi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him.

31 Он35881161 сказал:2036 как44591063302 могу1410 разуметь, если1437 кто5100 не3361 наставит3594 меня?3165 и5037 попросил38703588 Филиппа5376 взойти305 и сесть2523 с4862 ним.846

32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth:

32 3588 А1161 место4042 из3588 Писания,1124 которое3739 он читал,314 было2258 сие:3778 «как5613 овца,4263 веден71 был Он на1909 заклание,4967 и,2532 как5613 агнец286 пред17263588 стригущим2751 его846 безгласен,880 так3779 Он не3756 отверзает4553588 уст4750 Своих.846

33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth.

33 В17223588 уничижении5014 Его8463588 суд2920 Его846 совершился.1423588 Но1161 род1074 Его846 кто5101 разъяснит?1334 ибо3754 вземлется142 от5753588 земли10933588 жизнь2222 Его».846

34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man?

34 6113588 Евнух2135 же11613588 сказал2036 Филиппу:5376 прошу1189 тебя4675 сказать: о4012 ком51013588 пророк4396 говорит3004 это?5124 о4012 себе1438 ли, или2228 о4012 ком5100 другом?2087

35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus.

35 11613588 Филипп5376 отверз4553588 уста4750 свои846 и,2532 начав756 от5753588 сего5026 Писания,1124 благовествовал2097 ему8463588 об Иисусе.2424

36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized?

36 Между5613 тем,1161 продолжая419825963588 путь,3598 они приехали2064 к19095100 воде;5204 и3588 евнух2135 сказал:5346 вот2400 вода;5204 что5101 препятствует2967 мне3165 креститься?907

37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

37 3588 Филипп5376 же1161 сказал2036 ему: если1487 веруешь4100 от1537 всего36503588 сердца,2588 можно.1832 Он сказал20361161 в ответ:611 верую,4100 что3588 Иисус2424 Христос5547 есть1511 Сын52073588 Божий.2316

38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch.

38 И2532 приказал2753 остановить24763588 колесницу,716 и2532 сошли2597 оба297 в15193588 воду,520435885037 Филипп5376 и3588 евнух;2135 и2532 крестил907 его.846

39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

39 Когда3753 же1161 они вышли305 из15373588 воды,5204 Дух4151 Святый сошел на евнуха, а Филиппа53763588 восхитил726 Ангел Господень,2962 и3588 евнух2135 уже3765 не3756 видел1492 его,846 и1063 продолжал41983588 путь,3598846 радуясь.5463

40 Philip was found at Az-o'tus: and from there he traveled around and preached in all the cities till he came to Cµs-a-re'a.

40 А1161 Филипп5376 оказался2147 в1519 Азоте108 и,2532 проходя,1330 благовествовал20973588 всем3956 городам,4172 пока21933588 пришел2064846 в1519 Кесарию.2542