ActsChapter 8 |
1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of Judµ'a and Sama'ria. |
2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow. |
3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison, |
4 So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God. |
5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ. |
6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did. |
7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed. |
8 And there was great joy in that city. |
9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one. |
10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God. |
11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries. |
12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly. |
14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John, |
15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit. |
16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus. |
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. |
20 Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth. |
21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God. |
22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart. |
23 For I see your heart is as bitter as gall and you are in the bonds of iniquity. |
24 Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me. |
25 Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages. |
26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza, |
27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem. |
28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah. |
29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot. |
30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-sa'iah, he said to him, Do you understand what you are reading? |
31 And the E-thi-o'pi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him. |
32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth: |
33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth. |
34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man? |
35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus. |
36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized? |
37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch. |
39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
40 Philip was found at Az-o'tus: and from there he traveled around and preached in all the cities till he came to Cµs-a-re'a. |
使徒行傳第8章 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
4 散處者、徧行傳福音、 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
8 邑中大喜、 |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
36 |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
ActsChapter 8 |
使徒行傳第8章 |
1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of Judµ'a and Sama'ria. |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow. |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison, |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
4 So that they that were scattered abroad went everywhere preaching the word of God. |
4 散處者、徧行傳福音、 |
5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ. |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did. |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed. |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
8 And there was great joy in that city. |
8 邑中大喜、 |
9 Now there was there a man called Semon, who had lived in that city a long time, and who had deceived the Samaritan people by his magic, boasting of himself and saying, I am the greatest one. |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God. |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
11 All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries. |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God in the name of our LORD Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
13 Semon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and as he saw the miracles and great signs performed by his hand, he marvelled greatly. |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
14 N ow when the apostles at Jerusalem heard that the Samaritan people had accepted the word of God, they sent to them Simon Peter and John, |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit. |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
16 For as yet it had not come upon them although they had been baptized in the name of our Lord Jesus. |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
18 And when Semon saw that the Holy Spirit was given by the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
19 Saying, Give me also this authority so that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
20 Simon Peter said to him, Let your money perish with you because you have thought that the gift of God may be purchased with wealth. |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
21 You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God. |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
22 Repent, therefore, of this evil of yours, and beseech God that he may perhaps forgive you for the guile which is in your heart. |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
23 For I see your heart is as bitter as gall and you are in the bonds of iniquity. |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
24 Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me. |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
25 Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages. |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
26 And the angel of the LORD spoke to Philip, saying, Arise, and go south by way of the desert that leads down from Jerusalem to Gaza, |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
27 So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi- ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem. |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
28 While he was returning, sitting in his chariot, he read the book of the prophet Isa'iah. |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
29 And the Spirit said to Philip, Go near and keep close to the chariot. |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
30 And as Philip drew near and heard him reading from the book of the prophet I-sa'iah, he said to him, Do you understand what you are reading? |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
31 And the E-thi-o'pi-an said, How can I understand unless some one teach me? and he invited Philip to come up and sit with him. |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
32 The portion of the scripture which he was reading was this: He was led like a lamb to the slaughter, and like a ewe sheep before the shearer, so he opened not his mouth: |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth. |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
34 And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man? |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus. |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized? |
36 |
37 * And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch. |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
39 And when they came up from the water, the Spirit of the LORD caught Philip away and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
40 Philip was found at Az-o'tus: and from there he traveled around and preached in all the cities till he came to Cµs-a-re'a. |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |