ActsChapter 13 |
1 NOW there were in the church at An'ti-och prophets and teachers; Bar'na-bas, and Simeon who was called Ni'ger, and Lu'cius from the city of Cy-rene, and Man'a-el, * who was the son of the man who brought up Herod the tetrarch, and Saul. |
2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them. |
3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus. |
5 And when they had entered the city of Sal'a-mis, they preached the word of our LORD in the synagogues of the Jews: and John ministered unto them. |
6 And when they had traveled the whole island as far as the city of Pa'phos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-Shu'ma: |
7 Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God. |
8 But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. |
9 Then Saul, who is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him, |
10 And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD? |
11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand. |
12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD. |
13 Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem. |
14 But they left Per'ga and came to An'tioch, a city in Pi-sid'i-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. |
15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak. |
16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words: |
17 The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it. |
18 And he fed them in the wilderness for forty years. |
19 And he destroyed seven nations in the land of Ca'naan, and he gave them their land for an inheritance. |
20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel. |
21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years. |
22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will. |
23 Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus: |
24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel. |
25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie. |
26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent. |
27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the en_lbp_books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled. |
28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him. |
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre. |
30 But God raised him from the dead; |
31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people. |
32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers, |
33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you. |
34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David. |
35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption. |
36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption. |
37 But he whom God raised did not see corruption. |
38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins: |
39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. |
40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you. |
41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you. |
42 And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath. |
43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God. |
45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed. |
46 Then Paul and Bar'na-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles. |
47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. |
48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed. |
49 And the word of the Lord was published throughout all that region. |
50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders. |
51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-co'ni-um. |
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit. |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 |
2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: |
3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. |
4 |
5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им. |
6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. |
7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. |
8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. |
9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса |
10 и сказал: |
11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца». |
12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе. |
13 |
14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. |
15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им: |
16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: |
17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли. |
18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне. |
19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. |
20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила. |
21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. |
22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”. |
23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. |
24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. |
25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”. |
26 |
27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. |
28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. |
29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. |
30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, |
31 |
32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам, |
33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: |
34 |
35 |
36 |
37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. |
38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея, |
39 будет оправдан через Него каждый верующий. |
40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: |
41 |
42 |
43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей. |
44 |
45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его. |
46 Но Павел и Варнава смело сказали: |
47 потому что так повелел нам Господь: |
48 |
49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности. |
50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города. |
51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию. |
52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого. |
ActsChapter 13 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 NOW there were in the church at An'ti-och prophets and teachers; Bar'na-bas, and Simeon who was called Ni'ger, and Lu'cius from the city of Cy-rene, and Man'a-el, * who was the son of the man who brought up Herod the tetrarch, and Saul. |
1 |
2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them. |
2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: |
3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. |
4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus. |
4 |
5 And when they had entered the city of Sal'a-mis, they preached the word of our LORD in the synagogues of the Jews: and John ministered unto them. |
5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им. |
6 And when they had traveled the whole island as far as the city of Pa'phos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-Shu'ma: |
6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. |
7 Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God. |
7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. |
8 But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. |
8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. |
9 Then Saul, who is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him, |
9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса |
10 And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD? |
10 и сказал: |
11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand. |
11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца». |
12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD. |
12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе. |
13 Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem. |
13 |
14 But they left Per'ga and came to An'tioch, a city in Pi-sid'i-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. |
14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. |
15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak. |
15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им: |
16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words: |
16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: |
17 The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it. |
17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли. |
18 And he fed them in the wilderness for forty years. |
18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне. |
19 And he destroyed seven nations in the land of Ca'naan, and he gave them their land for an inheritance. |
19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. |
20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel. |
20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила. |
21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years. |
21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. |
22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will. |
22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”. |
23 Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus: |
23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. |
24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel. |
24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. |
25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie. |
25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”. |
26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent. |
26 |
27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the en_lbp_books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled. |
27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. |
28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him. |
28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. |
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre. |
29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. |
30 But God raised him from the dead; |
30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, |
31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people. |
31 |
32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers, |
32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам, |
33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you. |
33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: |
34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David. |
34 |
35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption. |
35 |
36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption. |
36 |
37 But he whom God raised did not see corruption. |
37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. |
38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins: |
38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея, |
39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. |
39 будет оправдан через Него каждый верующий. |
40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you. |
40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: |
41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you. |
41 |
42 And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath. |
42 |
43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей. |
44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God. |
44 |
45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed. |
45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его. |
46 Then Paul and Bar'na-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles. |
46 Но Павел и Варнава смело сказали: |
47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. |
47 потому что так повелел нам Господь: |
48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed. |
48 |
49 And the word of the Lord was published throughout all that region. |
49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности. |
50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders. |
50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города. |
51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-co'ni-um. |
51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию. |
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit. |
52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого. |