Acts

Chapter 13

1 NOW there were in the church at An'ti-och prophets and teachers; Bar'na-bas, and Simeon who was called Ni'ger, and Lu'cius from the city of Cy-rene, and Man'a-el, * who was the son of the man who brought up Herod the tetrarch, and Saul.

2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them.

3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus.

5 And when they had entered the city of Sal'a-mis, they preached the word of our LORD in the synagogues of the Jews: and John ministered unto them.

6 And when they had traveled the whole island as far as the city of Pa'phos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-Shu'ma:

7 Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God.

8 But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.

9 Then Saul, who is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him,

10 And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD?

11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand.

12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD.

13 Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem.

14 But they left Per'ga and came to An'tioch, a city in Pi-sid'i-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.

15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak.

16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words:

17 The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it.

18 And he fed them in the wilderness for forty years.

19 And he destroyed seven nations in the land of Ca'naan, and he gave them their land for an inheritance.

20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel.

21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years.

22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will.

23 Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus:

24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel.

25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie.

26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent.

27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the en_lbp_books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled.

28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him.

29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre.

30 But God raised him from the dead;

31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.

32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers,

33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you.

34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David.

35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption.

36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption.

37 But he whom God raised did not see corruption.

38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins:

39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you.

41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you.

42 And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath.

43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God.

45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed.

46 Then Paul and Bar'na-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles.

47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.

48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed.

49 And the word of the Lord was published throughout all that region.

50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders.

51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-co'ni-um.

52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.

Деяния апостолов

Глава 13

1 Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, приближенный Ирода тетрарха, и Савл.

2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.

3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

4 Итак, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр,

5 и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник.

6 Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус.

7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.

8 Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры.

9 Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор,

10 сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?

11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря.

12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.

13 А Павел и бывшие с ним, отплыв из Пафа, прибыли в Пергию в Памфилии. Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим.

14 Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели.

15 И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите.

16 И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте.

17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее,

18 и около сорока лет терпел их в пустыне

19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их

20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка.

21 И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет.

22 И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».

23 От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса

24 после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому.

25 А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».

26 Мужи братья, сыны рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами: нам послано слово спасения этого.

27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.

28 И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его.

29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу.

30 Но Бог воздвиг Его из мертвых.

31 Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом.

32 И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам,

33 что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: «Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя».

34 А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово непреложное».

35 Поэтому Он и в другом месте говорит: «Ты не дашь святому Твоему увидеть тление».

36 Но Давид, послужив в своем поколении совету Божию, почил и приложился к отцам своим и увидел тление.

37 Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления.

38 Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым,

39 всякий верующий оправдывается Им.

40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков:

41 «Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам».

42 И когда они выходили, их просили, чтобы в следующую субботу им сказаны были эти слова.

43 И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.

44 А в следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.

45 Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел.

46 А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.

47 Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».

48 Слыша это, язычники радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предназначены к жизни вечной.

49 И распространялось слово Господне по всей стране.

50 Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.

51 А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию.

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.

Acts

Chapter 13

Деяния апостолов

Глава 13

1 NOW there were in the church at An'ti-och prophets and teachers; Bar'na-bas, and Simeon who was called Ni'ger, and Lu'cius from the city of Cy-rene, and Man'a-el, * who was the son of the man who brought up Herod the tetrarch, and Saul.

1 Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, приближенный Ирода тетрарха, и Савл.

2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them.

2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.

3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus.

4 Итак, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр,

5 And when they had entered the city of Sal'a-mis, they preached the word of our LORD in the synagogues of the Jews: and John ministered unto them.

5 и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник.

6 And when they had traveled the whole island as far as the city of Pa'phos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-Shu'ma:

6 Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус.

7 Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God.

7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.

8 But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.

8 Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры.

9 Then Saul, who is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him,

9 Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор,

10 And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD?

10 сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?

11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand.

11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря.

12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD.

12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.

13 Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem.

13 А Павел и бывшие с ним, отплыв из Пафа, прибыли в Пергию в Памфилии. Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим.

14 But they left Per'ga and came to An'tioch, a city in Pi-sid'i-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.

14 Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели.

15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak.

15 И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите.

16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words:

16 И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте.

17 The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it.

17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее,

18 And he fed them in the wilderness for forty years.

18 и около сорока лет терпел их в пустыне

19 And he destroyed seven nations in the land of Ca'naan, and he gave them their land for an inheritance.

19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их

20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel.

20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка.

21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years.

21 И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет.

22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will.

22 И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».

23 Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus:

23 От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса

24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel.

24 после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому.

25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie.

25 А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».

26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent.

26 Мужи братья, сыны рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами: нам послано слово спасения этого.

27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the en_lbp_books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled.

27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.

28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him.

28 И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его.

29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre.

29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу.

30 But God raised him from the dead;

30 Но Бог воздвиг Его из мертвых.

31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.

31 Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом.

32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers,

32 И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам,

33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you.

33 что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: «Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя».

34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David.

34 А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово непреложное».

35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption.

35 Поэтому Он и в другом месте говорит: «Ты не дашь святому Твоему увидеть тление».

36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption.

36 Но Давид, послужив в своем поколении совету Божию, почил и приложился к отцам своим и увидел тление.

37 But he whom God raised did not see corruption.

37 Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления.

38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins:

38 Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым,

39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

39 всякий верующий оправдывается Им.

40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you.

40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков:

41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you.

41 «Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам».

42 And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath.

42 И когда они выходили, их просили, чтобы в следующую субботу им сказаны были эти слова.

43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

43 И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.

44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God.

44 А в следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.

45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed.

45 Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел.

46 Then Paul and Bar'na-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles.

46 А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.

47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.

47 Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».

48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed.

48 Слыша это, язычники радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предназначены к жизни вечной.

49 And the word of the Lord was published throughout all that region.

49 И распространялось слово Господне по всей стране.

50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders.

50 Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.

51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-co'ni-um.

51 А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию.

52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.