Acts

Chapter 13

1 NOW there were in the church at An'ti-och prophets and teachers; Bar'na-bas, and Simeon who was called Ni'ger, and Lu'cius from the city of Cy-rene, and Man'a-el, * who was the son of the man who brought up Herod the tetrarch, and Saul.

2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them.

3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus.

5 And when they had entered the city of Sal'a-mis, they preached the word of our LORD in the synagogues of the Jews: and John ministered unto them.

6 And when they had traveled the whole island as far as the city of Pa'phos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-Shu'ma:

7 Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God.

8 But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.

9 Then Saul, who is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him,

10 And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD?

11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand.

12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD.

13 Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem.

14 But they left Per'ga and came to An'tioch, a city in Pi-sid'i-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.

15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak.

16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words:

17 The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it.

18 And he fed them in the wilderness for forty years.

19 And he destroyed seven nations in the land of Ca'naan, and he gave them their land for an inheritance.

20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel.

21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years.

22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will.

23 Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus:

24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel.

25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie.

26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent.

27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the en_lbp_books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled.

28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him.

29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre.

30 But God raised him from the dead;

31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.

32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers,

33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you.

34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David.

35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption.

36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption.

37 But he whom God raised did not see corruption.

38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins:

39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you.

41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you.

42 And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath.

43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God.

45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed.

46 Then Paul and Bar'na-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles.

47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.

48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed.

49 And the word of the Lord was published throughout all that region.

50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders.

51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-co'ni-um.

52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.

使徒行傳

第13章

1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、

2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、

3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇

4 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、

5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、

6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、

7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、

8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、

9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、

10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、

11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、

12 方伯見所爲、奇主道而信之、

13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇

14 保羅輩離別加至彼西氏之安提阿、安息日、入會堂坐、

15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、

16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、

17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、

18 在曠野四十年包容之、

19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、

20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、

21 上帝廢之、舉大闢爲王、

22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、

23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、

24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、

25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、

26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、

27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、

28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、

29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、

30 惟上帝甦之、

31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、

32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、

33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、

34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、

35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、

36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、

37 惟上帝所甦者不朽、〇

38 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、

39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、

40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、

41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、

42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、

43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇

44 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、

45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、

46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、

47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、

48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、

49 於是主道廣布四方、

50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、

51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、

52 門徒甚喜、且感於聖神焉、

Acts

Chapter 13

使徒行傳

第13章

1 NOW there were in the church at An'ti-och prophets and teachers; Bar'na-bas, and Simeon who was called Ni'ger, and Lu'cius from the city of Cy-rene, and Man'a-el, * who was the son of the man who brought up Herod the tetrarch, and Saul.

1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、

2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them.

2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、

3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇

4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus.

4 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、

5 And when they had entered the city of Sal'a-mis, they preached the word of our LORD in the synagogues of the Jews: and John ministered unto them.

5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、

6 And when they had traveled the whole island as far as the city of Pa'phos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-Shu'ma:

6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、

7 Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God.

7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、

8 But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.

8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、

9 Then Saul, who is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him,

9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、

10 And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD?

10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、

11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand.

11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、

12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD.

12 方伯見所爲、奇主道而信之、

13 Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem.

13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇

14 But they left Per'ga and came to An'tioch, a city in Pi-sid'i-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.

14 保羅輩離別加至彼西氏之安提阿、安息日、入會堂坐、

15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak.

15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、

16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words:

16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、

17 The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it.

17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、

18 And he fed them in the wilderness for forty years.

18 在曠野四十年包容之、

19 And he destroyed seven nations in the land of Ca'naan, and he gave them their land for an inheritance.

19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、

20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel.

20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、

21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years.

21 上帝廢之、舉大闢爲王、

22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will.

22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、

23 Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus:

23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、

24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel.

24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、

25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie.

25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、

26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent.

26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、

27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the en_lbp_books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled.

27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、

28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him.

28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、

29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre.

29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、

30 But God raised him from the dead;

30 惟上帝甦之、

31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.

31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、

32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers,

32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、

33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you.

33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、

34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David.

34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、

35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption.

35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、

36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption.

36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、

37 But he whom God raised did not see corruption.

37 惟上帝所甦者不朽、〇

38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins:

38 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、

39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、

40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you.

40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、

41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you.

41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、

42 And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath.

42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、

43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇

44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God.

44 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、

45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed.

45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、

46 Then Paul and Bar'na-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles.

46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、

47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.

47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、

48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed.

48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、

49 And the word of the Lord was published throughout all that region.

49 於是主道廣布四方、

50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders.

50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、

51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-co'ni-um.

51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、

52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.

52 門徒甚喜、且感於聖神焉、