Job

Chapter 30

1 BUT now they laugh at me, those who are less than I,

2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks.

3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me?

4 For they had lost their power completely.

5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet,

6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices,

7 In rocky places, and under bushes.

8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth.

9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them.

10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face.

11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth.

12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways.

13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper.

14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane.

15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud.

16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me.

17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it.

18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe.

19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me.

21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched.

23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living.

24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me.

25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless.

26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness.

27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me.

28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation.

29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat.

31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep.

Аюб

Глава 30

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

Job

Chapter 30

Аюб

Глава 30

1 BUT now they laugh at me, those who are less than I,

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня,чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me?

3 Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле, в разорённом краю, во мраке.

4 For they had lost their power completely.

4 У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда. .

5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet,

5 Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices,

6 Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 In rocky places, and under bushes.

7 Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.

8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth.

8 Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face.

10 Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth.

11 Всевышний сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways.

12 Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.

13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper.

13 Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает. .

14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane.

14 Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.

15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud.

15 Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.

16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it.

17 Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe.

18 Всевышний хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me.

20 Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.

21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me.

21 Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched.

22 Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведёшь, в дом, уготованный всем живущим.

24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me.

24 О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!

25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless.

25 Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness.

26 Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.

27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me.

27 Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation.

28 Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.

29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

29 Я теперь брат шакалам и друг совам.

30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat.

30 Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке горит тело.

31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep.

31 На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.