JobChapter 30 |
1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, |
2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. |
3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? |
4 For they had lost their power completely. |
5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, |
6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, |
7 In rocky places, and under bushes. |
8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. |
9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. |
10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. |
11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. |
12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. |
13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. |
14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. |
15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. |
16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. |
18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. |
19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. |
21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. |
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. |
23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. |
24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. |
25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. |
26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. |
27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. |
28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. |
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. |
30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. |
31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. |
約伯記第30章 |
1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 |
2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 |
3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 |
4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 |
5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 |
6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 |
7 呼號於林中、咸集於荊下。 |
8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 |
9 斯人作歌、托詞以譏刺、 |
10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 |
11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 |
12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 |
13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 |
14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 |
15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 |
16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 |
17 骨痛若刺、終夜不息。 |
18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 |
19 推我於塗炭、遍體塵垢。 |
20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 |
21 爾轉弗恤、以大力攻我。 |
22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 |
23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 |
24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 |
25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 |
26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 |
27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 |
28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 |
29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 |
30 我膚已黑、我骨已焦。 |
31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 |
JobChapter 30 |
約伯記第30章 |
1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, |
1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 |
2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. |
2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 |
3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? |
3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 |
4 For they had lost their power completely. |
4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 |
5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, |
5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 |
6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, |
6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 |
7 In rocky places, and under bushes. |
7 呼號於林中、咸集於荊下。 |
8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. |
8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 |
9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. |
9 斯人作歌、托詞以譏刺、 |
10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. |
10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 |
11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. |
11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 |
12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. |
12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 |
13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. |
13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 |
14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. |
14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 |
15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. |
15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 |
16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. |
16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 |
17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. |
17 骨痛若刺、終夜不息。 |
18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. |
18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 |
19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
19 推我於塗炭、遍體塵垢。 |
20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. |
20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 |
21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. |
21 爾轉弗恤、以大力攻我。 |
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. |
22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 |
23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. |
23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 |
24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. |
24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 |
25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. |
25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 |
26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. |
26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 |
27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. |
27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 |
28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. |
28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 |
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. |
29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 |
30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. |
30 我膚已黑、我骨已焦。 |
31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. |
31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 |