Psalms

Psalm 42

1 To the chief Musician,5329 Maschil,4905 for the sons1121 of Korah.7141 As the hart354 panteth6165 after5921 the water4325 brooks,650 so3651 panteth6165 my soul5315 after413 thee, O God.430

2 My soul5315 thirsteth6770 for God,430 for the living2416 God:410 when4970 shall I come935 and appear7200 before6440 God?430

3 My tears1832 have been1961 my meat3899 day3119 and night,3915 while they continually3605 3117 say559 unto413 me, Where346 is thy God?430

4 When I remember2142 these428 things, I pour out8210 my soul5315 in5921 me: for3588 I had gone5674 with the multitude,5519 I went1718 with them to5704 the house1004 of God,430 with the voice6963 of joy7440 and praise,8426 with a multitude1995 that kept holyday.2287

5 Why4100 art thou cast down,7817 O my soul?5315 and why art thou disquieted1993 in5921 me? hope3176 thou in God:430 for3588 I shall yet5750 praise3034 him for the help3444 of his countenance.6440

6 O my God,430 my soul5315 is cast down7817 within5921 me: therefore5921 3651 will I remember2142 thee from the land4480 776 of Jordan,3383 and of the Hermonites,2769 from the hill4480 2022 Mizar.4706

7 Deep8415 calleth7121 unto413 deep8415 at the noise6963 of thy waterspouts:6794 all3605 thy waves4867 and thy billows1530 are gone5674 over5921 me.

8 Yet the LORD3068 will command6680 his lovingkindness2617 in the daytime,3119 and in the night3915 his song7892 shall be with5973 me, and my prayer8605 unto the God410 of my life.2416

9 I will say559 unto God410 my rock,5553 Why4100 hast thou forgotten7911 me? why4100 go1980 I mourning6937 because of the oppression3906 of the enemy?341

10 As with a sword7524 in my bones,6106 mine enemies6887 reproach2778 me; while they say559 daily3605 3117 unto413 me, Where346 is thy God?430

11 Why4100 art thou cast down,7817 O my soul?5315 and why4100 art thou disquieted1993 within5921 me? hope3176 thou in God:430 for3588 I shall yet5750 praise3034 him, who is the health3444 of my countenance,6440 and my God.430

Псалми

Псалом 42

1 Розсуди́ мене, Боже, й справу́йся за справу мою із людьми́ небогобі́йними, визволь мене від люди́ни обмани та кривди!

2 Бож Бог Ти моєї тверди́ні, чого́ ж Ти покинув мене? Чого́ я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий?

3 Пошли Своє світло та правду Свою, — вони мене бу́дуть прова́дити, вони запрова́дять мене до Твоєї святої гори та до місць пробува́ння Твого.

4 I нехай я дістанусь до Божого же́ртівннка, до Бога розради й потіхи моєї, — і буду на а́рфі хвали́ти Тебе, Боже, Боже Ти мій!

5 Чого, душе́ моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май наді́ю на Бога, бо я Йому буду ще дя́кувати за спасіння Його, мого Бога!

6

7

8

9

10

11

Psalms

Psalm 42

Псалми

Псалом 42

1 To the chief Musician,5329 Maschil,4905 for the sons1121 of Korah.7141 As the hart354 panteth6165 after5921 the water4325 brooks,650 so3651 panteth6165 my soul5315 after413 thee, O God.430

1 Розсуди́ мене, Боже, й справу́йся за справу мою із людьми́ небогобі́йними, визволь мене від люди́ни обмани та кривди!

2 My soul5315 thirsteth6770 for God,430 for the living2416 God:410 when4970 shall I come935 and appear7200 before6440 God?430

2 Бож Бог Ти моєї тверди́ні, чого́ ж Ти покинув мене? Чого́ я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий?

3 My tears1832 have been1961 my meat3899 day3119 and night,3915 while they continually3605 3117 say559 unto413 me, Where346 is thy God?430

3 Пошли Своє світло та правду Свою, — вони мене бу́дуть прова́дити, вони запрова́дять мене до Твоєї святої гори та до місць пробува́ння Твого.

4 When I remember2142 these428 things, I pour out8210 my soul5315 in5921 me: for3588 I had gone5674 with the multitude,5519 I went1718 with them to5704 the house1004 of God,430 with the voice6963 of joy7440 and praise,8426 with a multitude1995 that kept holyday.2287

4 I нехай я дістанусь до Божого же́ртівннка, до Бога розради й потіхи моєї, — і буду на а́рфі хвали́ти Тебе, Боже, Боже Ти мій!

5 Why4100 art thou cast down,7817 O my soul?5315 and why art thou disquieted1993 in5921 me? hope3176 thou in God:430 for3588 I shall yet5750 praise3034 him for the help3444 of his countenance.6440

5 Чого, душе́ моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май наді́ю на Бога, бо я Йому буду ще дя́кувати за спасіння Його, мого Бога!

6 O my God,430 my soul5315 is cast down7817 within5921 me: therefore5921 3651 will I remember2142 thee from the land4480 776 of Jordan,3383 and of the Hermonites,2769 from the hill4480 2022 Mizar.4706

6

7 Deep8415 calleth7121 unto413 deep8415 at the noise6963 of thy waterspouts:6794 all3605 thy waves4867 and thy billows1530 are gone5674 over5921 me.

7

8 Yet the LORD3068 will command6680 his lovingkindness2617 in the daytime,3119 and in the night3915 his song7892 shall be with5973 me, and my prayer8605 unto the God410 of my life.2416

8

9 I will say559 unto God410 my rock,5553 Why4100 hast thou forgotten7911 me? why4100 go1980 I mourning6937 because of the oppression3906 of the enemy?341

9

10 As with a sword7524 in my bones,6106 mine enemies6887 reproach2778 me; while they say559 daily3605 3117 unto413 me, Where346 is thy God?430

10

11 Why4100 art thou cast down,7817 O my soul?5315 and why4100 art thou disquieted1993 within5921 me? hope3176 thou in God:430 for3588 I shall yet5750 praise3034 him, who is the health3444 of my countenance,6440 and my God.430

11