NumbersChapter 33 |
1 |
2 And Moses |
3 And they departed |
4 For the Egyptians |
5 |
6 |
7 And they removed |
8 And they departed |
9 And they removed |
10 |
11 And they removed |
12 And they took their journey |
13 And they departed |
14 |
15 And they departed |
16 And they removed |
17 And they departed |
18 And they departed |
19 And they departed |
20 And they departed |
21 And they removed |
22 And they journeyed |
23 And they went |
24 And they removed |
25 And they removed |
26 And they removed |
27 And they departed |
28 And they removed |
29 And they went |
30 And they departed |
31 And they departed |
32 And they removed |
33 And they went |
34 And they removed |
35 And they departed |
36 And they removed |
37 And they removed |
38 And Aaron |
39 And Aaron |
40 And king |
41 |
42 And they departed |
43 And they departed |
44 And they departed |
45 And they departed |
46 And they removed |
47 And they removed |
48 And they departed |
49 And they pitched |
50 And the LORD |
51 Speak |
52 Then ye shall drive out |
53 And ye shall dispossess |
54 And ye shall divide |
55 But if |
56 Moreover it shall come to pass, |
ЧислаРозділ 33 |
1 |
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами. |
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту. |
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́. |
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті. |
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині. |
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом. |
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі. |
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там. |
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем. |
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін. |
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці. |
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші. |
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу. |
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й. |
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві. |
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті. |
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі. |
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца. |
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні. |
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі. |
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті. |
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер. |
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді. |
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті. |
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті. |
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху. |
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці. |
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні. |
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті. |
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані. |
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду. |
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті. |
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні. |
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері. |
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш. |
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі. |
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця. |
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі. |
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини. |
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні. |
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні. |
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті. |
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі. |
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду. |
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі. |
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево. |
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х. |
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х. |
50 |
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю, |
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте. |
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність. |
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі. |
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете. |
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“. |
NumbersChapter 33 |
ЧислаРозділ 33 |
1 |
1 |
2 And Moses |
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами. |
3 And they departed |
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту. |
4 For the Egyptians |
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́. |
5 |
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті. |
6 |
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині. |
7 And they removed |
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом. |
8 And they departed |
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі. |
9 And they removed |
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там. |
10 |
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем. |
11 And they removed |
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін. |
12 And they took their journey |
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці. |
13 And they departed |
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші. |
14 |
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу. |
15 And they departed |
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й. |
16 And they removed |
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві. |
17 And they departed |
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті. |
18 And they departed |
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі. |
19 And they departed |
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца. |
20 And they departed |
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні. |
21 And they removed |
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі. |
22 And they journeyed |
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті. |
23 And they went |
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер. |
24 And they removed |
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді. |
25 And they removed |
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті. |
26 And they removed |
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті. |
27 And they departed |
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху. |
28 And they removed |
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці. |
29 And they went |
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні. |
30 And they departed |
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті. |
31 And they departed |
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані. |
32 And they removed |
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду. |
33 And they went |
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті. |
34 And they removed |
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні. |
35 And they departed |
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері. |
36 And they removed |
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш. |
37 And they removed |
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі. |
38 And Aaron |
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця. |
39 And Aaron |
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі. |
40 And king |
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини. |
41 |
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні. |
42 And they departed |
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні. |
43 And they departed |
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті. |
44 And they departed |
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі. |
45 And they departed |
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду. |
46 And they removed |
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі. |
47 And they removed |
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево. |
48 And they departed |
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х. |
49 And they pitched |
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х. |
50 And the LORD |
50 |
51 Speak |
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю, |
52 Then ye shall drive out |
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте. |
53 And ye shall dispossess |
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність. |
54 And ye shall divide |
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі. |
55 But if |
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете. |
56 Moreover it shall come to pass, |
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“. |