Luke

Chapter 3

1 Now1161 in1722 the fifteenth4003 year2094 of the3588 reign2231 of Tiberius5086 Caesar,2541 Pontius4194 Pilate4091 being governor2230 of Judea,2449 and2532 Herod2264 being tetrarch5075 of Galilee,1056 and1161 his846 brother80 Philip5376 tetrarch5075 of Ituraea2484 and2532 of the region5561 of Trachonitis,5139 and2532 Lysanias3078 the tetrarch5075 of Abilene,9

2 Annas452 and2532 Caiaphas2533 being the high priests,1909 749 the word4487 of God2316 came1096 unto1909 John2491 the3588 son5207 of Zacharias2197 in2197 the3588 wilderness.2048

3 And2532 he came2064 into1519 all3956 the3588 country about4066 Jordan,2446 preaching2784 the baptism908 of repentance3341 for1519 the remission859 of sins;266

4 As5613 it is written1125 in1722 the book976 of the words3056 of Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

5 Every3956 valley5327 shall be filled,4137 and2532 every3956 mountain3735 and2532 hill1015 shall be brought low;5013 and2532 the3588 crooked4646 shall be made2071 straight,2117 and2532 the3588 rough ways5138 shall be1519 3598 made smooth;3006

6 And2532 all3956 flesh4561 shall see3700 the3588 salvation4992 of God.2316

7 Then3767 said3004 he to the multitude3793 that came forth1607 to be baptized907 of5259 him,846 O generation1081 of vipers,2191 who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from575 the3588 wrath3709 to come?3195

8 Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 worthy514 of repentance,3341 and2532 begin756 not3361 to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for1063 I say3004 unto you,5213 That3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham.11

9 And1161 now2235 also2532 the3588 axe513 is laid2749 unto4314 the3588 root4491 of the3588 trees:1186 every3956 tree1186 therefore3767 which bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

10 And2532 the3588 people3793 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 shall we do4160 then?3767

11 He1161 answereth611 and saith3004 unto them,846 He that hath2192 two1417 coats,5509 let him impart3330 to him that hath2192 none;3361 and2532 he that hath2192 meat,1033 let him do4160 likewise.3668

12 Then1161 came2064 also2532 publicans5057 to be baptized,907 and2532 said2036 unto4314 him,846 Master,1320 what5101 shall we do?4160

13 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 Exact4238 no3367 more4119 than3844 that which is appointed1299 you.5213

14 And1161 the soldiers4754 likewise2532 demanded1905 of him,846 saying,3004 And2532 what5101 shall we2248 do?4160 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Do violence1286 to no man,3367 neither3366 accuse any falsely;4811 and2532 be content714 with your5216 wages.3800

15 And1161 as the3588 people2992 were in expectation,4328 and2532 all men3956 mused1260 in1722 their848 hearts2588 of4012 John,2491 whether he were the Christ, or not;3379 846 1498 3588 5547

16 John2491 answered,611 saying3004 unto them all,537 I1473 indeed3303 baptize907 you5209 with water;5204 but1161 one mightier2478 than I3450 cometh,2064 the3588 latchet2438 of whose3739 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to unloose:3089 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost4151 and2532 with fire: 4442

17 Whose3739 fan4425 is in1722 his846 hand,5495 and2532 he will thoroughly purge1245 his848 floor,257 and2532 will gather4863 the3588 wheat4621 into1519 his848 garner;596 but1161 the3588 chaff892 he will burn2618 with fire4442 unquenchable.762

18 And2532 3767 3303 many4183 other things2087 in his exhortation3870 preached2097 he unto the3588 people.2992

19 But1161 Herod2264 the3588 tetrarch,5076 being reproved1651 by5259 him846 for4012 Herodias2266 his846 brother80 Philip's5376 wife,1135 and2532 for4012 all3956 the evils4190 which3739 Herod2264 had done,4160

20 Added4369 yet2532 this5124 above1909 all,3956 that2532 he shut up2623 John2491 in1722 prison.5438

21 Now1161 when all537 the3588 people2992 were baptized,907 it came to pass,1096 that Jesus2424 also2532 being baptized,907 and2532 praying,4336 the3588 heaven3772 was opened,455

22 And2532 the3588 Holy40 Ghost4151 descended2597 in a bodily4984 shape1491 like5616 a dove4058 upon1909 him,846 and2532 a voice5456 came1096 from1537 heaven,3772 which said,3004 Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son;5207 in1722 thee4671 I am well pleased.2106

23 And2532 Jesus2424 himself846 began756 to be2258 about5616 thirty years of age5144 2094 being5607 (as5613 was supposed)3543 the3588 son5207 of Joseph,2501 which was the son of Heli,2242

24 Which was the son of Matthat,3158 which was the son of Levi,3017 which was the son of Melchi,3197 which was the son of Janna,2388 which was the son of Joseph,2501

25 Which was the son of Mattathias,3161 which was the son of Amos,301 which was the son of Naum,3486 which was the son of Esli,2069 which was the son of Nagge,3477

26 Which was the son of Maath,3092 which was the son of Mattathias,3161 which was the son of Semei,4584 which was the son of Joseph,2501 which was the son of Judah,2455

27 Which was the son of Joanna,2490 which was the son of Rhesa,4488 which was the son of Zorobabel,2216 which was the son of Shealtiel,4528 which was the son of Neri,3518

28 Which was the son of Melchi,3197 which was the son of Addi,78 which was the son of Cosam,2973 which was the son of Elmodam,1678 which was the son of Er,2262

29 Which was the son of Jose,2499 which was the son of Eliezer,1663 which was the son of Jorim,2497 which was the son of Matthat,3158 which was the son of Levi,3017

30 Which was the son of Simeon,4826 which was the son of Judah,2455 which was the son of Joseph,2501 which was the son of Jonan,2494 which was the son of Eliakim,1662

31 Which was the son of Melea,3190 which was the son of Menan,3104 which was the son of Mattatha,3160 which was the son of Nathan,3481 which was the son of David,1138

32 Which was the son of Jesse,2421 which was the son of Obed,5601 which was the son of Boaz,1003 which was the son of Salmon,4533 which was the son of Naasson,3476

33 Which was the son of Aminadab,284 which was the son of Aram,689 which was the son of Esrom,2074 which was the son of Phares,5329 which was the son of Judah,2455

34 Which was the son of Jacob,2384 which was the son of Isaac,2464 which was the son of Abraham,11 which was the son of Terah,2291 which was the son of Nahor,3493

35 Which was the son of Serug,4562 which was the son of Reu,4466 which was the son of Phalec,5317 which was the son of Heber,1443 which was the son of Sala,4527

36 Which was the son of Cainan,2536 which was the son of Arphaxad,742 which was the son of Shem,4590 which was the son of Noah,3575 which was the son of Lamech,2984

37 Which was the son of Methuselah,3103 which was the son of Enoch,1802 which was the son of Jared,2391 which was the son of Maleleel,3121 which was the son of Cainan,2536

38 Which was the son of Enos,1800 which was the son of Seth,4589 which was the son of Adam,76 which was the son of God.2316

Вiд Луки

Розділ 3

1 У п'ятнадцятий рік панува́ння Тиве́рія ке́саря, коли По́нтій Пила́т панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетра́рхом був І́род, а Пилип, його брат, був тетра́рхом Ітуре́ї й землі Трахоні́тської, за тетра́рха Ліса́нія в Авілі́ні,

2 за первосвящеників Анни й Кайя́фи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.

3 І він перейшов усю землю Йорда́нську, проповідуючи хрищення покая́ння для про́щення гріхів,

4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: „Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!

5 Нехай кожна долина напо́вниться, гора ж кожна та при́горок зни́зиться, що нерівне, нехай випросто́вується, а доро́ги вибо́їсті стануть гладе́нькі, —

6 і кожна люди́на побачить Боже спасі́ння!“

7 А Іван говорив до людей, хто прихо́див, христитися в ньо́го: Ро́де зміїний, — хто навчив вас тікати від гніву майбу́тнього?

8 Отож, учиніть гідний плід покая́ння. І не починайте казати в собі: „Маємо ба́тька Авраама“. Бо кажу вам, що Бог може підне́сти дітей Авраамові з цьо́го каміння.

9 Бо вже он до корі́ння дере́в і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене“.

10 А люди питали його й говорили: „Що́ ж нам робити?“

11 І сказав він у відповідь їм: „У кого дві сорочці, — нехай дасть немаючому; а хто має поживу, — нехай робить так само“.

12 І прихо́дили й ми́тники, щоб христитись від нього, і питали його: „Учителю, що́ ми маємо робити?“

13 А він їм казав: „Не стягайте нічого над те, що вам зве́лено“.

14 Питали ж його й вояки́ й говорили: „А нам що робити?“ І він їм відповів: „Ніко́го не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольня́йтесь платнею своєю“.

15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх ду́мали всі про Івана, чи то він не Христос,

16 Іван відповідав усім, кажучи: „Я хрищу́ вас водою, але йде ось Поту́жніший за мене, що Йому́ розв'язати ремінця́ від Його взуття́ я негідний, — Він христитиме вас Святим Духом й огнем!

17 У руці Своїй має Він ві́ячку, — і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засі́ків Своїх, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“.

18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Нови́ну народові.

19 А Ірод тетра́рх, що Іван докоря́в йому за Іродія́ду, дружи́ну брата свого, і за все зло, яке заподі́яв був Ірод,

20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язни́ці.

21 І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,

22 і Дух Святий зли́нув на Нього в тілесному ви́гляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Тебе!“

23 А Сам Ісус, розпочинаючи, мав ро́ків із тридцять, бувши, як думано, сином Йо́сипа, Ілія,

24 сина Маттатового, сина Леві́їного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йо́сипового,

25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,

26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,

27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,

28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,

29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,

30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йо́сипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,

31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,

32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,

33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,

34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,

35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,

36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Но́євого, сина Ламе́хового,

37 сина Матусалового, сина Ено́хового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,

38 сина Еносового, сина Ситового, сина Ада́мового, — Сином Божим.

Luke

Chapter 3

Вiд Луки

Розділ 3

1 Now1161 in1722 the fifteenth4003 year2094 of the3588 reign2231 of Tiberius5086 Caesar,2541 Pontius4194 Pilate4091 being governor2230 of Judea,2449 and2532 Herod2264 being tetrarch5075 of Galilee,1056 and1161 his846 brother80 Philip5376 tetrarch5075 of Ituraea2484 and2532 of the region5561 of Trachonitis,5139 and2532 Lysanias3078 the tetrarch5075 of Abilene,9

1 У п'ятнадцятий рік панува́ння Тиве́рія ке́саря, коли По́нтій Пила́т панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетра́рхом був І́род, а Пилип, його брат, був тетра́рхом Ітуре́ї й землі Трахоні́тської, за тетра́рха Ліса́нія в Авілі́ні,

2 Annas452 and2532 Caiaphas2533 being the high priests,1909 749 the word4487 of God2316 came1096 unto1909 John2491 the3588 son5207 of Zacharias2197 in2197 the3588 wilderness.2048

2 за первосвящеників Анни й Кайя́фи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.

3 And2532 he came2064 into1519 all3956 the3588 country about4066 Jordan,2446 preaching2784 the baptism908 of repentance3341 for1519 the remission859 of sins;266

3 І він перейшов усю землю Йорда́нську, проповідуючи хрищення покая́ння для про́щення гріхів,

4 As5613 it is written1125 in1722 the book976 of the words3056 of Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: „Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!

5 Every3956 valley5327 shall be filled,4137 and2532 every3956 mountain3735 and2532 hill1015 shall be brought low;5013 and2532 the3588 crooked4646 shall be made2071 straight,2117 and2532 the3588 rough ways5138 shall be1519 3598 made smooth;3006

5 Нехай кожна долина напо́вниться, гора ж кожна та при́горок зни́зиться, що нерівне, нехай випросто́вується, а доро́ги вибо́їсті стануть гладе́нькі, —

6 And2532 all3956 flesh4561 shall see3700 the3588 salvation4992 of God.2316

6 і кожна люди́на побачить Боже спасі́ння!“

7 Then3767 said3004 he to the multitude3793 that came forth1607 to be baptized907 of5259 him,846 O generation1081 of vipers,2191 who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from575 the3588 wrath3709 to come?3195

7 А Іван говорив до людей, хто прихо́див, христитися в ньо́го: Ро́де зміїний, — хто навчив вас тікати від гніву майбу́тнього?

8 Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 worthy514 of repentance,3341 and2532 begin756 not3361 to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for1063 I say3004 unto you,5213 That3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham.11

8 Отож, учиніть гідний плід покая́ння. І не починайте казати в собі: „Маємо ба́тька Авраама“. Бо кажу вам, що Бог може підне́сти дітей Авраамові з цьо́го каміння.

9 And1161 now2235 also2532 the3588 axe513 is laid2749 unto4314 the3588 root4491 of the3588 trees:1186 every3956 tree1186 therefore3767 which bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

9 Бо вже он до корі́ння дере́в і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене“.

10 And2532 the3588 people3793 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 shall we do4160 then?3767

10 А люди питали його й говорили: „Що́ ж нам робити?“

11 He1161 answereth611 and saith3004 unto them,846 He that hath2192 two1417 coats,5509 let him impart3330 to him that hath2192 none;3361 and2532 he that hath2192 meat,1033 let him do4160 likewise.3668

11 І сказав він у відповідь їм: „У кого дві сорочці, — нехай дасть немаючому; а хто має поживу, — нехай робить так само“.

12 Then1161 came2064 also2532 publicans5057 to be baptized,907 and2532 said2036 unto4314 him,846 Master,1320 what5101 shall we do?4160

12 І прихо́дили й ми́тники, щоб христитись від нього, і питали його: „Учителю, що́ ми маємо робити?“

13 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 Exact4238 no3367 more4119 than3844 that which is appointed1299 you.5213

13 А він їм казав: „Не стягайте нічого над те, що вам зве́лено“.

14 And1161 the soldiers4754 likewise2532 demanded1905 of him,846 saying,3004 And2532 what5101 shall we2248 do?4160 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Do violence1286 to no man,3367 neither3366 accuse any falsely;4811 and2532 be content714 with your5216 wages.3800

14 Питали ж його й вояки́ й говорили: „А нам що робити?“ І він їм відповів: „Ніко́го не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольня́йтесь платнею своєю“.

15 And1161 as the3588 people2992 were in expectation,4328 and2532 all men3956 mused1260 in1722 their848 hearts2588 of4012 John,2491 whether he were the Christ, or not;3379 846 1498 3588 5547

15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх ду́мали всі про Івана, чи то він не Христос,

16 John2491 answered,611 saying3004 unto them all,537 I1473 indeed3303 baptize907 you5209 with water;5204 but1161 one mightier2478 than I3450 cometh,2064 the3588 latchet2438 of whose3739 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to unloose:3089 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost4151 and2532 with fire: 4442

16 Іван відповідав усім, кажучи: „Я хрищу́ вас водою, але йде ось Поту́жніший за мене, що Йому́ розв'язати ремінця́ від Його взуття́ я негідний, — Він христитиме вас Святим Духом й огнем!

17 Whose3739 fan4425 is in1722 his846 hand,5495 and2532 he will thoroughly purge1245 his848 floor,257 and2532 will gather4863 the3588 wheat4621 into1519 his848 garner;596 but1161 the3588 chaff892 he will burn2618 with fire4442 unquenchable.762

17 У руці Своїй має Він ві́ячку, — і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засі́ків Своїх, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“.

18 And2532 3767 3303 many4183 other things2087 in his exhortation3870 preached2097 he unto the3588 people.2992

18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Нови́ну народові.

19 But1161 Herod2264 the3588 tetrarch,5076 being reproved1651 by5259 him846 for4012 Herodias2266 his846 brother80 Philip's5376 wife,1135 and2532 for4012 all3956 the evils4190 which3739 Herod2264 had done,4160

19 А Ірод тетра́рх, що Іван докоря́в йому за Іродія́ду, дружи́ну брата свого, і за все зло, яке заподі́яв був Ірод,

20 Added4369 yet2532 this5124 above1909 all,3956 that2532 he shut up2623 John2491 in1722 prison.5438

20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язни́ці.

21 Now1161 when all537 the3588 people2992 were baptized,907 it came to pass,1096 that Jesus2424 also2532 being baptized,907 and2532 praying,4336 the3588 heaven3772 was opened,455

21 І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,

22 And2532 the3588 Holy40 Ghost4151 descended2597 in a bodily4984 shape1491 like5616 a dove4058 upon1909 him,846 and2532 a voice5456 came1096 from1537 heaven,3772 which said,3004 Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son;5207 in1722 thee4671 I am well pleased.2106

22 і Дух Святий зли́нув на Нього в тілесному ви́гляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Тебе!“

23 And2532 Jesus2424 himself846 began756 to be2258 about5616 thirty years of age5144 2094 being5607 (as5613 was supposed)3543 the3588 son5207 of Joseph,2501 which was the son of Heli,2242

23 А Сам Ісус, розпочинаючи, мав ро́ків із тридцять, бувши, як думано, сином Йо́сипа, Ілія,

24 Which was the son of Matthat,3158 which was the son of Levi,3017 which was the son of Melchi,3197 which was the son of Janna,2388 which was the son of Joseph,2501

24 сина Маттатового, сина Леві́їного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йо́сипового,

25 Which was the son of Mattathias,3161 which was the son of Amos,301 which was the son of Naum,3486 which was the son of Esli,2069 which was the son of Nagge,3477

25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,

26 Which was the son of Maath,3092 which was the son of Mattathias,3161 which was the son of Semei,4584 which was the son of Joseph,2501 which was the son of Judah,2455

26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,

27 Which was the son of Joanna,2490 which was the son of Rhesa,4488 which was the son of Zorobabel,2216 which was the son of Shealtiel,4528 which was the son of Neri,3518

27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,

28 Which was the son of Melchi,3197 which was the son of Addi,78 which was the son of Cosam,2973 which was the son of Elmodam,1678 which was the son of Er,2262

28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,

29 Which was the son of Jose,2499 which was the son of Eliezer,1663 which was the son of Jorim,2497 which was the son of Matthat,3158 which was the son of Levi,3017

29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,

30 Which was the son of Simeon,4826 which was the son of Judah,2455 which was the son of Joseph,2501 which was the son of Jonan,2494 which was the son of Eliakim,1662

30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йо́сипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,

31 Which was the son of Melea,3190 which was the son of Menan,3104 which was the son of Mattatha,3160 which was the son of Nathan,3481 which was the son of David,1138

31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,

32 Which was the son of Jesse,2421 which was the son of Obed,5601 which was the son of Boaz,1003 which was the son of Salmon,4533 which was the son of Naasson,3476

32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,

33 Which was the son of Aminadab,284 which was the son of Aram,689 which was the son of Esrom,2074 which was the son of Phares,5329 which was the son of Judah,2455

33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,

34 Which was the son of Jacob,2384 which was the son of Isaac,2464 which was the son of Abraham,11 which was the son of Terah,2291 which was the son of Nahor,3493

34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,

35 Which was the son of Serug,4562 which was the son of Reu,4466 which was the son of Phalec,5317 which was the son of Heber,1443 which was the son of Sala,4527

35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,

36 Which was the son of Cainan,2536 which was the son of Arphaxad,742 which was the son of Shem,4590 which was the son of Noah,3575 which was the son of Lamech,2984

36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Но́євого, сина Ламе́хового,

37 Which was the son of Methuselah,3103 which was the son of Enoch,1802 which was the son of Jared,2391 which was the son of Maleleel,3121 which was the son of Cainan,2536

37 сина Матусалового, сина Ено́хового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,

38 Which was the son of Enos,1800 which was the son of Seth,4589 which was the son of Adam,76 which was the son of God.2316

38 сина Еносового, сина Ситового, сина Ада́мового, — Сином Божим.