Isaiah

Chapter 57

1 The righteous6662 perisheth,6 and no369 man376 layeth7760 it to5921 heart:3820 and merciful2617 men376 are taken away,622 none369 considering995 that3588 the righteous6662 is taken away622 from4480 6440 the evil7451 to come.

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in5921 their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 But draw near7126 hither,2008 ye859 sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 Against5921 whom4310 do ye sport yourselves?6026 against5921 whom4310 make ye a wide7337 mouth,6310 and draw out748 the tongue?3956 are ye859 not3808 children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood,8267

5 Inflaming yourselves2552 with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is thy portion;2506 they,1992 they1992 are thy lot:1486 even1571 to them hast thou poured8210 a drink offering,5262 thou hast offered5927 a meat offering.4503 Should I receive comfort5162 in5921 these?428

7 Upon5921 a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed:4904 even1571 thither8033 wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice.2077

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance:2146 for3588 thou hast discovered1540 thyself to another than4480 854 me, and art gone up;5927 thou hast enlarged7337 thy bed,4904 and made3772 thee a covenant with4480 them; thou lovedst157 their bed4904 where3027 thou sawest2372 it.

9 And thou wentest7788 to the king4428 with ointment,8081 and didst increase7235 thy perfumes,7547 and didst send7971 thy messengers6735 far off,5704 4480 7350 and didst debase8213 thyself even unto5704 hell.7585

10 Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way;1870 yet saidst559 thou not,3808 There is no hope:2976 thou hast found4672 the life2416 of thine hand;3027 therefore5921 3651 thou wast not3808 grieved.2470

11 And of whom4310 hast thou been afraid1672 or feared,3372 that3588 thou hast lied,3576 and hast not3808 remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to5921 thy heart?3820 have not3808 I589 held my peace2814 even of old,4480 5769 and thou fearest3372 me not?3808

12 I589 will declare5046 thy righteousness,6666 and thy works;4639 for they shall not3808 profit3276 thee.

13 When thou criest,2199 let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away;5375 853 3605 vanity1892 shall take3947 them: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 And shall say,559 Cast ye up,5549 cast ye up,5549 prepare6437 the way,1870 take up7311 the stumblingblock4383 out of the way4480 1870 of my people.5971

15 For3588 thus3541 saith559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with854 him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones.1792

16 For3588 I will not3808 contend7378 forever,5769 neither3808 will I be always wroth:7107 5331 for3588 the spirit7307 should fail5848 before4480 6440 me, and the souls5397 which I589 have made.6213

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went1980 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners.57

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far off,7350 and to him that is near,7138 saith559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3201 3808 rest,8252 whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt.2916

21 There is no369 peace,7965 saith559 my God,430 to the wicked.7563

Iсая

Розділ 57

1 Праведний умирає, і немає ніко́го, хто б узяв це до серця, і му́жі побожні беру́ться зо світу, і немає такого, хто б те зрозумів, — що від зла забира́ється праведний з світу!

2 Він відходить із ми́ром; на ло́жах своїх спочивають, хто ходить прямою дорогою.

3 Та набли́зьтесь сюди́, ви сини чарівни́ці, насі́ння чужоло́жникове та блудни́ці, —

4 над ким розкошу́єте ви, над ким розкриваєте ро́та, висовуєте язика́? Хіба ви не діти пере́ступу, насіння брехні,

5 ви, що па́литесь при́страстю серед дубів, під деревом кожним зеленим, що діте́й над потоками ріжете, під ске́льними щі́линами?

6 У гладе́ньких камі́ннях потоку твій у́діл, — вони, вони доля твоя! І їм ти лила́ жертву ли́ту, хлібну жертву прино́сила! Чи цим Я заспоко́єний буду?

7 На горі на високій та ви́суненій ти поставила ложе своє, і туди ти прихо́диш прино́сити жертви.

8 І ти за двери́ма й одві́рком кладеш свого па́м'ятника культово́го, бо ти відступила від Мене, обнажа́єшся й входиш, поши́рюєш ложе своє, і складаєш умову собі з одним з тих, що з ними ти любиш лежати, де місце нагле́диш.

9 І ти до Моло́ха з оливою ходиш, і намно́жуєш масті свої; і посилаєш дале́ко своїх посланці́в, і знижа́єшся аж до шео́лу.

10 Ти змучувалась на числе́нних доро́гах своїх, але не казала: „Зріка́юсь!“ Знайшла ти ожи́влення сили своєї, тому́ не ослабла.

11 І за ким побива́лася ти та лякалась, що невірною стала й Мене не згада́ла, не клала на серці своєму? Хіба не тому́, що мовчав Я від віку, то ти не боїшся Мене?

12 Я ви́явлю про справедливість твою та про вчи́нки твої, — та вони не поможуть тобі!

13 Як ти будеш кричати, нехай поряту́є тебе твоя згра́я божкі́в. Але вітер усіх їх розвіє, схопить по́дих; хто ж на Мене надіється, землю вспадку́є й го́ру святую Мою одіди́чить!

14 І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешко́ди з дороги наро́ду Мого́!

15 Бо так промовляє Високий і Підне́сений, повіки Живущий, і Святий Його Йме́ння: Пробува́ю Я на Височині́ та в святи́ні, і з зла́маним та з упоко́реним, щоб оживля́ти духа скро́мних, і щоб оживля́ти серця згно́блених!

16 Бож не вічно Я буду суди́тись, і не за́вжди Я гні́ватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлі́в би, та й ду́ші, які Я вчинив.

17 Я гнівався був за гріх користолю́бства його, та й ура́зив його, заховав Я обличчя Своє й лютував, та пішов він, відступний, дорогою серця свого́.

18 Я бачив доро́ги його, і вздоро́влю його, і його поведу́ й дам потіху для нього й для тих, що суму́ють із ним.

19 Створю́ Я плід уст: „Спокій, спо́кій далекому та близько́му!“ говорить Господь, і вздоро́влю його.

20 А ті несправедливі — як море розбу́рхане, коли бути спокі́йним не може воно, і коли во́ди його багно́ й мул викида́ють.

21 Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь!

Isaiah

Chapter 57

Iсая

Розділ 57

1 The righteous6662 perisheth,6 and no369 man376 layeth7760 it to5921 heart:3820 and merciful2617 men376 are taken away,622 none369 considering995 that3588 the righteous6662 is taken away622 from4480 6440 the evil7451 to come.

1 Праведний умирає, і немає ніко́го, хто б узяв це до серця, і му́жі побожні беру́ться зо світу, і немає такого, хто б те зрозумів, — що від зла забира́ється праведний з світу!

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in5921 their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

2 Він відходить із ми́ром; на ло́жах своїх спочивають, хто ходить прямою дорогою.

3 But draw near7126 hither,2008 ye859 sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

3 Та набли́зьтесь сюди́, ви сини чарівни́ці, насі́ння чужоло́жникове та блудни́ці, —

4 Against5921 whom4310 do ye sport yourselves?6026 against5921 whom4310 make ye a wide7337 mouth,6310 and draw out748 the tongue?3956 are ye859 not3808 children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood,8267

4 над ким розкошу́єте ви, над ким розкриваєте ро́та, висовуєте язика́? Хіба ви не діти пере́ступу, насіння брехні,

5 Inflaming yourselves2552 with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

5 ви, що па́литесь при́страстю серед дубів, під деревом кожним зеленим, що діте́й над потоками ріжете, під ске́льними щі́линами?

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is thy portion;2506 they,1992 they1992 are thy lot:1486 even1571 to them hast thou poured8210 a drink offering,5262 thou hast offered5927 a meat offering.4503 Should I receive comfort5162 in5921 these?428

6 У гладе́ньких камі́ннях потоку твій у́діл, — вони, вони доля твоя! І їм ти лила́ жертву ли́ту, хлібну жертву прино́сила! Чи цим Я заспоко́єний буду?

7 Upon5921 a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed:4904 even1571 thither8033 wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice.2077

7 На горі на високій та ви́суненій ти поставила ложе своє, і туди ти прихо́диш прино́сити жертви.

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance:2146 for3588 thou hast discovered1540 thyself to another than4480 854 me, and art gone up;5927 thou hast enlarged7337 thy bed,4904 and made3772 thee a covenant with4480 them; thou lovedst157 their bed4904 where3027 thou sawest2372 it.

8 І ти за двери́ма й одві́рком кладеш свого па́м'ятника культово́го, бо ти відступила від Мене, обнажа́єшся й входиш, поши́рюєш ложе своє, і складаєш умову собі з одним з тих, що з ними ти любиш лежати, де місце нагле́диш.

9 And thou wentest7788 to the king4428 with ointment,8081 and didst increase7235 thy perfumes,7547 and didst send7971 thy messengers6735 far off,5704 4480 7350 and didst debase8213 thyself even unto5704 hell.7585

9 І ти до Моло́ха з оливою ходиш, і намно́жуєш масті свої; і посилаєш дале́ко своїх посланці́в, і знижа́єшся аж до шео́лу.

10 Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way;1870 yet saidst559 thou not,3808 There is no hope:2976 thou hast found4672 the life2416 of thine hand;3027 therefore5921 3651 thou wast not3808 grieved.2470

10 Ти змучувалась на числе́нних доро́гах своїх, але не казала: „Зріка́юсь!“ Знайшла ти ожи́влення сили своєї, тому́ не ослабла.

11 And of whom4310 hast thou been afraid1672 or feared,3372 that3588 thou hast lied,3576 and hast not3808 remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to5921 thy heart?3820 have not3808 I589 held my peace2814 even of old,4480 5769 and thou fearest3372 me not?3808

11 І за ким побива́лася ти та лякалась, що невірною стала й Мене не згада́ла, не клала на серці своєму? Хіба не тому́, що мовчав Я від віку, то ти не боїшся Мене?

12 I589 will declare5046 thy righteousness,6666 and thy works;4639 for they shall not3808 profit3276 thee.

12 Я ви́явлю про справедливість твою та про вчи́нки твої, — та вони не поможуть тобі!

13 When thou criest,2199 let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away;5375 853 3605 vanity1892 shall take3947 them: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

13 Як ти будеш кричати, нехай поряту́є тебе твоя згра́я божкі́в. Але вітер усіх їх розвіє, схопить по́дих; хто ж на Мене надіється, землю вспадку́є й го́ру святую Мою одіди́чить!

14 And shall say,559 Cast ye up,5549 cast ye up,5549 prepare6437 the way,1870 take up7311 the stumblingblock4383 out of the way4480 1870 of my people.5971

14 І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешко́ди з дороги наро́ду Мого́!

15 For3588 thus3541 saith559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with854 him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones.1792

15 Бо так промовляє Високий і Підне́сений, повіки Живущий, і Святий Його Йме́ння: Пробува́ю Я на Височині́ та в святи́ні, і з зла́маним та з упоко́реним, щоб оживля́ти духа скро́мних, і щоб оживля́ти серця згно́блених!

16 For3588 I will not3808 contend7378 forever,5769 neither3808 will I be always wroth:7107 5331 for3588 the spirit7307 should fail5848 before4480 6440 me, and the souls5397 which I589 have made.6213

16 Бож не вічно Я буду суди́тись, і не за́вжди Я гні́ватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлі́в би, та й ду́ші, які Я вчинив.

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went1980 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

17 Я гнівався був за гріх користолю́бства його, та й ура́зив його, заховав Я обличчя Своє й лютував, та пішов він, відступний, дорогою серця свого́.

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners.57

18 Я бачив доро́ги його, і вздоро́влю його, і його поведу́ й дам потіху для нього й для тих, що суму́ють із ним.

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far off,7350 and to him that is near,7138 saith559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

19 Створю́ Я плід уст: „Спокій, спо́кій далекому та близько́му!“ говорить Господь, і вздоро́влю його.

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3201 3808 rest,8252 whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt.2916

20 А ті несправедливі — як море розбу́рхане, коли бути спокі́йним не може воно, і коли во́ди його багно́ й мул викида́ють.

21 There is no369 peace,7965 saith559 my God,430 to the wicked.7563

21 Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь!