Isaiah

Chapter 57

1 The righteous6662 perisheth,6 and no369 man376 layeth7760 it to5921 heart:3820 and merciful2617 men376 are taken away,622 none369 considering995 that3588 the righteous6662 is taken away622 from4480 6440 the evil7451 to come.

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in5921 their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

3 But draw near7126 hither,2008 ye859 sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

4 Against5921 whom4310 do ye sport yourselves?6026 against5921 whom4310 make ye a wide7337 mouth,6310 and draw out748 the tongue?3956 are ye859 not3808 children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood,8267

5 Inflaming yourselves2552 with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is thy portion;2506 they,1992 they1992 are thy lot:1486 even1571 to them hast thou poured8210 a drink offering,5262 thou hast offered5927 a meat offering.4503 Should I receive comfort5162 in5921 these?428

7 Upon5921 a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed:4904 even1571 thither8033 wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice.2077

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance:2146 for3588 thou hast discovered1540 thyself to another than4480 854 me, and art gone up;5927 thou hast enlarged7337 thy bed,4904 and made3772 thee a covenant with4480 them; thou lovedst157 their bed4904 where3027 thou sawest2372 it.

9 And thou wentest7788 to the king4428 with ointment,8081 and didst increase7235 thy perfumes,7547 and didst send7971 thy messengers6735 far off,5704 4480 7350 and didst debase8213 thyself even unto5704 hell.7585

10 Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way;1870 yet saidst559 thou not,3808 There is no hope:2976 thou hast found4672 the life2416 of thine hand;3027 therefore5921 3651 thou wast not3808 grieved.2470

11 And of whom4310 hast thou been afraid1672 or feared,3372 that3588 thou hast lied,3576 and hast not3808 remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to5921 thy heart?3820 have not3808 I589 held my peace2814 even of old,4480 5769 and thou fearest3372 me not?3808

12 I589 will declare5046 thy righteousness,6666 and thy works;4639 for they shall not3808 profit3276 thee.

13 When thou criest,2199 let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away;5375 853 3605 vanity1892 shall take3947 them: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

14 And shall say,559 Cast ye up,5549 cast ye up,5549 prepare6437 the way,1870 take up7311 the stumblingblock4383 out of the way4480 1870 of my people.5971

15 For3588 thus3541 saith559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with854 him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones.1792

16 For3588 I will not3808 contend7378 forever,5769 neither3808 will I be always wroth:7107 5331 for3588 the spirit7307 should fail5848 before4480 6440 me, and the souls5397 which I589 have made.6213

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went1980 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners.57

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far off,7350 and to him that is near,7138 saith559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3201 3808 rest,8252 whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt.2916

21 There is no369 peace,7965 saith559 my God,430 to the wicked.7563

以賽亞書

第57章

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 我的神說:惡人必不得平安。

Isaiah

Chapter 57

以賽亞書

第57章

1 The righteous6662 perisheth,6 and no369 man376 layeth7760 it to5921 heart:3820 and merciful2617 men376 are taken away,622 none369 considering995 that3588 the righteous6662 is taken away622 from4480 6440 the evil7451 to come.

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in5921 their beds,4904 each one walking1980 in his uprightness.5228

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 But draw near7126 hither,2008 ye859 sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 Against5921 whom4310 do ye sport yourselves?6026 against5921 whom4310 make ye a wide7337 mouth,6310 and draw out748 the tongue?3956 are ye859 not3808 children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood,8267

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 Inflaming yourselves2552 with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6 Among the smooth2511 stones of the stream5158 is thy portion;2506 they,1992 they1992 are thy lot:1486 even1571 to them hast thou poured8210 a drink offering,5262 thou hast offered5927 a meat offering.4503 Should I receive comfort5162 in5921 these?428

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 Upon5921 a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed:4904 even1571 thither8033 wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice.2077

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance:2146 for3588 thou hast discovered1540 thyself to another than4480 854 me, and art gone up;5927 thou hast enlarged7337 thy bed,4904 and made3772 thee a covenant with4480 them; thou lovedst157 their bed4904 where3027 thou sawest2372 it.

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 And thou wentest7788 to the king4428 with ointment,8081 and didst increase7235 thy perfumes,7547 and didst send7971 thy messengers6735 far off,5704 4480 7350 and didst debase8213 thyself even unto5704 hell.7585

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way;1870 yet saidst559 thou not,3808 There is no hope:2976 thou hast found4672 the life2416 of thine hand;3027 therefore5921 3651 thou wast not3808 grieved.2470

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 And of whom4310 hast thou been afraid1672 or feared,3372 that3588 thou hast lied,3576 and hast not3808 remembered2142 me, nor3808 laid7760 it to5921 thy heart?3820 have not3808 I589 held my peace2814 even of old,4480 5769 and thou fearest3372 me not?3808

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 I589 will declare5046 thy righteousness,6666 and thy works;4639 for they shall not3808 profit3276 thee.

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 When thou criest,2199 let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away;5375 853 3605 vanity1892 shall take3947 them: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 And shall say,559 Cast ye up,5549 cast ye up,5549 prepare6437 the way,1870 take up7311 the stumblingblock4383 out of the way4480 1870 of my people.5971

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 For3588 thus3541 saith559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity,5703 whose name8034 is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918 place, with854 him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones.1792

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 For3588 I will not3808 contend7378 forever,5769 neither3808 will I be always wroth:7107 5331 for3588 the spirit7307 should fail5848 before4480 6440 me, and the souls5397 which I589 have made.6213

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went1980 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners.57

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far off,7350 and to him that is near,7138 saith559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 But the wicked7563 are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot3201 3808 rest,8252 whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt.2916

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 There is no369 peace,7965 saith559 my God,430 to the wicked.7563

21 我的神說:惡人必不得平安。